Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品がいまだにあなたへ配達されないことを心から申し訳なく思っています。 日本郵便は調査の明確な回答を何度もGポストへ求めていますが、未だに回答がありませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kimshigeによる依頼 2018/12/20 22:00:19 閲覧 2086回
残り時間: 終了

商品がいまだにあなたへ配達されないことを心から申し訳なく思っています。

日本郵便は調査の明確な回答を何度もGポストへ求めていますが、未だに回答がありません。
Gポストの誠意のない対応に私共はとても失望しています。

Gポストからの明確な調査回答が無ければ日本郵便の保険は適用されませんが、
これ以上あなたへ迷惑はかけられませんので、当店は送料を含む代金を2日以内に返金させていただきます。

2日以内に再度ご連絡いたします。
システム上、ebayへTナンバーの通知をしますがご理解をお願い致します

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/20 22:05:51に投稿されました
My sincere apologies for the fact that the item has not been delivered to you as of yet.

Japan Post has been requesting G post for its clear response to the investigation repeatedly, however it has not responded.
We are very disappointed about their unreliable attitude.

Although Japan Post's insurance won't be applied without a clear investigation response from G post, we feel it is not fair to cause an inconvenience to you any more, so we will repay you the fee including shipping cost within two days.

We will get back to you within two days.
Your kind understanding would be appreciated as we notify eBay of T number due to the system procedure.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/20 22:11:53に投稿されました
We aplogy for not delivering for you yet.
We are strongly asking for reasonable answer however, we don't get any further explanation.
We are very much disappointed with insincere action done by G post.

Without clear answer from G post, we can't go forward to the insurance by Japan Post,
we will reimburse you for charge including shipping within two days, because we can't put you any trouble for any longer.

We will keep in touch with you in next two days.
Please be advised that we will notify T number fo ebay, due to our system.

クライアント

備考

商品が届かないお客様へのメールです。
とても丁寧な英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。