Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 話を複雑にしてしまって申し訳ございません。 部品の性能はこちらでチェックできますので問題ありません。 単に、「購入した部品が○○であることを証明します」と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

zootsimsによる依頼 2018/12/17 16:26:25 閲覧 2612回
残り時間: 終了

話を複雑にしてしまって申し訳ございません。
部品の性能はこちらでチェックできますので問題ありません。
単に、「購入した部品が○○であることを証明します」と記載された貴社発行の何かしらの書面さえいただければ、役所も入手経路の証明として受け入れてくれるのではないか、と考えております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 16:30:09に投稿されました
I apologize to have made it complicated.
As we can check the performance of the part, there is no problem.
We are thinking that city office will accept as certificate of route of obtaining it only if we can have some written document issued by your company listing "we certify that the purchased parts is xx."
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 6年弱前
Excellent! Thank you!
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 16:30:17に投稿されました
I apologize for making the story more complicated.
We will check the part's performance, so there should be no problem.
So long as we could simply receive any kind of documents issued by your end which says "I certify the purchased part is OO", we assume the authority will accept it as a proof of how it was obtained.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 6年弱前
Excellent! Thank you!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 16:41:31に投稿されました
I would like to apologise that I made the conversation confused.
We can check the performance of parts, so there is absolutely no problem.
I think if I can get a document writte such as "I prove that the part I purchased was from OO" from you, the city office can accept its document as the proof how you got it.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 6年弱前
Excellent! Thank you!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。