Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 reedは一本お送りすればよろしいのでしょうか? 亡き先生のreedのためBlank Reedが無いのですがcust...

この日本語から英語への翻訳依頼は rightmousebutton さん gloria さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

oboistによる依頼 2011/11/11 03:00:56 閲覧 1195回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お返事ありがとうございます。

reedは一本お送りすればよろしいのでしょうか?
亡き先生のreedのためBlank Reedが無いのですがcustom templateの製作依頼は可能ですか?

またstandard templateは必要ないのでcustom templateとmachineの組み合わせでの注文は出来ないでしょうか?

よろしくお願い致します。

rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/11 04:52:41に投稿されました
Thank you for your reply.

Do you only need me to send you one reed?
I don't have a blank reed for my deceased teacher, but is it possible to request a custom template?

Also, because I do not need the standard template, is it possible to order a combination of the custom template and the machine?

Thank you for your time.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/11 04:57:23に投稿されました
Thank you for your reply.

Do I have to send you one reed for the departed professor?
I do not have a Blank Reed for the departed professor. Can I ask you to make a customized template?

I do not need a standard template. Instead, can I order you a set of a customized template and the machine?

Thank you.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/11/11 05:04:12に投稿されました
Thank you for your reply.

Shall I just send you a piece of reed?
It is a reed that belonged to my deceased teacher, so I do not own a blank reed. As such, would it be okay for me to request for a building of a custom template?

Also, a standard template is not required. Therefore, would it be okay for me to request for a combination of a custom template and a machine?

Thank you for your kind arrangement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。