Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前○○の△△から卸価格で商品を購入していました。 最近自転車の部品も販売するようになったので、 貴社からも卸価格で販売をしていただけないでしょうか? 是...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん marifh さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

gen_komoriによる依頼 2018/12/07 03:16:02 閲覧 2422回
残り時間: 終了

以前○○の△△から卸価格で商品を購入していました。
最近自転車の部品も販売するようになったので、
貴社からも卸価格で販売をしていただけないでしょうか?
是非とも宜しくお願い致します。

返信ありがとうございます。
パーツ以外の商品を値引きをしていただくために、
具体的にどのようにすればいいですか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/12/07 03:36:07に投稿されました
I used to purchase items from △△ of 〇〇 for wholesale prices.
I've just started selling bike parts recently and wonder if you could offer them to me for wholesale prices as well.
Thank you for your positive consideration.

Thank you very much for your reply.
Can you please tell me exactly what I should do to receive discounts on goods other than parts?




gen_komoriさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/07 03:34:13に投稿されました
I used to purchase items in wholesale prices from △△ at ○○ in the past.
Recently I started selling bicycle parts as well. I wonder if your company also could sell me in wholesale.
It would help me greatly if you can. Thank you very much.

Thank you very much for your reply.
What should I do in order to get discount on other items apart from the parts? Could you give me more information about this, please?
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/07 03:21:22に投稿されました
I've bought the products from OO of △△ before.
We recently started to sell parts for bicycles and wonder if you could sell at wholesale prices.
Please consider it.

Thank you very much for the reply.
What exactly can we do to get the discounts on the products except for the parts?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。