Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] そうですか・・承知いたしました。 私の手元にサンプル26はあと数本しか残されてませんが、何らかの後処理で臭いを消す方法を探してみます。 例えば、植物性の消...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん setsuko-atarashi さん sujiko さん hiroshimorita さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/12/05 18:18:20 閲覧 2405回
残り時間: 終了

そうですか・・承知いたしました。
私の手元にサンプル26はあと数本しか残されてませんが、何らかの後処理で臭いを消す方法を探してみます。
例えば、植物性の消臭香料を使う、灰汁を取る、等・・

私が望むブランドはもしかするとインドでは売っていないかもしれません。
ですが、近くの国での販売はある様ですので、参考までにそちらのURLを記載しておきます。

このブランドは日本製ですが、スティックはおそらくインドネシア製だと思います。
購入する機会があればお試しください。

また、後日連絡を差し上げます。




karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/12/05 18:27:29に投稿されました
I see... I understand.
There are only a few remaining samples of 26 to hand, but I will try to find a way to eliminate the smell by post-processing.
For example, using a plant-based deodorant, remove harshness, etc.

Perhaps the brand I desire is not sold in India.
However, it does seem to be on sale in neighboring countries. Here is the URL for your reference.

This brand is made in Japan, but I think that the stick is probably made in Indonesia.
Please try it if you have the opportunity to purchase it.

I will contact you again at a later date.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/05 18:24:28に投稿されました
I see...I understand.
I have 26 samples left at hand, and I will look for some ways to fade the smell.
For example, to use plant deodorizer, to take ash liquid and so on...

What brand I want might be sold in India.
However, as it seems there is some selling near the country, as a reference, I will list in the URL.

Although this brand is made in Japan, its sticks may be made in Indonesia.
If you have a chance to purchase some, please try it.

I will contact you later.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sweetangel2007max
sweetangel2007max- 6年弱前
ありがとうございます。日本語の灰汁(あく)はash liquidで良かったですか?
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年弱前
ご連絡有り難う御座います。
洗剤用の灰汁の“lye"を使われてもいいと思います。
“to take lye and so on..."
に差し替えて頂けますでしょうか。
sweetangel2007max
sweetangel2007max- 6年弱前
承知いたしました。ありがとうございます!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年弱前
よろしくお願い致します。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/05 18:26:39に投稿されました
I understand it.
As I have only a few of sample 26, I am going to search how to get rid of smelling after processing.
For example, use vegetable perfume for removing smelling, or take lye.

The brand I request might not be sold in India.
However, as it appears to be sold in neighboring country, I list its URL for reference.

This brand is made in Japan, but probably stick is made in Indonesia.
If you have a chance to purchase, please try it.

I am going to contact you again afterwards.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/05 21:07:46に投稿されました
I see・・I had understanded you.
Sample 26 left at my hand are only several. Using them, I try to look for the way to make odorless.
For example by using a vegetable deodorant, by taking the lye or by using anyother etc.・・

The brand I fond of, maybe is not sold in India. But in nations neighborfood, it seems to be sold. So I describe their URL for reference.

This brand is made in Japan. But the stick is made in Indonesia maybe.
If you have any opportunity please try.

Il'l communicate you later.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。