Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本郵便の案内によりますと、商品は5-12日でアメリカに到着予定です。 12月になり、商品の予定到着日数を大幅に超えてしまう事があります。 2週間を過ぎ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hiro_ogu さん taqi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

kimshigeによる依頼 2018/12/02 02:18:06 閲覧 2730回
残り時間: 終了

日本郵便の案内によりますと、商品は5-12日でアメリカに到着予定です。

12月になり、商品の予定到着日数を大幅に超えてしまう事があります。
2週間を過ぎても商品が到着しない時はご連絡ください。
すぐに商品の配達履歴を調べ、2日以内にご返答いたします。

あなたへ商品の配達が、予定日数を過ぎてしまい心配しておりましたが、
配達が無事にされて安心しています。

商品が無事にあなたへ配達されて、私共は安心しています。

もし日本の商品で探している物があれば教えてください
喜んでお手伝いさせていただきます


hiro_ogu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/02 02:43:07に投稿されました
According to the information of Japan Post, the product is scheduled to arrive in the USA in 5-12 days.

In December, it may exceed the expected number of arrival days of goods greatly.
Please contact us when the item does not arrive after 2 weeks.
We will immediately investigate the delivery history of the item and will respond within 2 days.

We were worried that delivery of goods to you passed the expected number of days,
We are relieved that delivery has been made safe.

I am relieved that the product has been delivered safe.

If there is anything you are looking for in Japanese items, please tell us.
We will be pleased to assist you
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
taqi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/02 03:35:56に投稿されました
According to Japan Post information, the item will be delivered in the U.S.A 5 to 12 days.

In December, there is a possibility that estimated delivery date might be delayed more than expected.
Kindly contact us in case the item will not be delivered in two weeks.
We soon confirm the record of delivery for the item and respond to you within 2 days.

We are relieved to hear that the delivery has been done as we have been concerned that the estimated delivery date has been passed.

We are relieved to hear that you have got the item without problems.

If you are looking for Japanese items, do not hesitate to contact us.
We would love to help you.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様への返信メールの内容です。
丁寧な文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。