Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 価格が上がる事と発注数の制限は、弊社の条件を受け入れるそうです。しかし、支払い条件は、彼らの会社のポリシーなので、条件を受け入れる事ができません。僕が担当...

この日本語から英語への翻訳依頼は n475u さん setsuko-atarashi さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2018/11/29 20:11:39 閲覧 2644回
残り時間: 終了

価格が上がる事と発注数の制限は、弊社の条件を受け入れるそうです。しかし、支払い条件は、彼らの会社のポリシーなので、条件を受け入れる事ができません。僕が担当している一番売上があるお店なので、オーダーをどうしても通したいです。支払い条件は弊社の都合なので、彼らの条件を受け入れて頂けませんか。請求金額の半分を支払っているので、オーダーをキャンセルする事もできません。正規代理店のブランドをネットで販売しているのに、弊社のブランドは、なぜ 取り扱いできないのでしょうか。

n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/29 20:22:42に投稿されました
The company will accept our condition regarding the increase in price and the limitation of the order quantity. The payment condition is, however, their policy, and I cannot accept the condition. I would like to place the order by all means because the shop has the largest sales among the shops with which I make deals. As the payment condition is our requirement, could you accept their condition? We cannot cancel the order because we have paid half of the billing amount. I wonder why you cannot sell our bland while you sells brands of official dealers online.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/29 20:18:37に投稿されました
To rise prices and limit of order numbers will be accepted with our conditions.
However, payment conditions, as it is their company's policy , cannot be accepted. As it is the best selling ship I am in charge of, orders must be accepted. As the payment condition is our convenience, could you please accept their conditions? As they have paid a half of its payment, they cannot cancel their order. Why could not you handle with our brand, although you sell authorized brands online?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/29 20:19:57に投稿されました
They say they will accept our condition regarding the price rise and the restriction for the order quantity. However, the payment condition is of their coprorate policy, it cannot be accepted. I would love to place an order no matter what because the store generates the highest revenue among others I take charge of. The payment condition is of our own convenience, would you please accept their condition? Since we paid a half of the invoiced amount, it cannot be even cancelled. Despite the internet sale of an official agency's brand, how come our brand cannot be dealt?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。