Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] まず最初に、当店は絶対に偽物は販売しません。 お送りしたPICKは、全てメーカー製の本物ですのでご安心ください。 (偽物を仕入れる方が、日本では困難です)...
翻訳依頼文
当店も、この日本の慣習で、
5の倍数でebayでピックを販売していたのですが、
日本以外ではダースが一般的だとのことで、
ピックの販売数をダースに変更しました。
(全ての商品のダースへのチェンジは、まだ終了していません)
バブルラップ梱包について。
バブルラップは当店が海外発送用の為に使用しています。
梱包は当店が行っています。
これは、ピックを安全にお客様へ届ける為です。
説明は以上ですが、もしまだ不安でしたら教えてください。
日本でのピックの販売方法がわかる写真をお送りします。
5の倍数でebayでピックを販売していたのですが、
日本以外ではダースが一般的だとのことで、
ピックの販売数をダースに変更しました。
(全ての商品のダースへのチェンジは、まだ終了していません)
バブルラップ梱包について。
バブルラップは当店が海外発送用の為に使用しています。
梱包は当店が行っています。
これは、ピックを安全にお客様へ届ける為です。
説明は以上ですが、もしまだ不安でしたら教えてください。
日本でのピックの販売方法がわかる写真をお送りします。
huihuimelon
さんによる翻訳
Even though our store was selling the picks in multiple of five on eBay based on Japan’s tradition as well, we changed the selling numbers to a dozen since we heard that it’s more familiar outside of Japan (we haven’t done the change for all the items yet ).
Regarding our bubble wrap packing,
We are using bubble wraps for overseas shipping.
We are doing the packing ourselves.
This is to deliver our picks to our customers safely.
This will be pretty much all but if you still have questions please let us know.
We will send you a picture you could see how we are selling our picks in Japan.
Regarding our bubble wrap packing,
We are using bubble wraps for overseas shipping.
We are doing the packing ourselves.
This is to deliver our picks to our customers safely.
This will be pretty much all but if you still have questions please let us know.
We will send you a picture you could see how we are selling our picks in Japan.