Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご購入頂きましてありがとうございます。 ご注文の商品は明日発送いたします。 商品到着まで今しばらくお待ちください。 Japan Post Inte...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん setsuko-atarashi さん yota_yamaguchi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

apollonによる依頼 2018/11/21 19:24:42 閲覧 5852回
残り時間: 終了

この度はご購入頂きましてありがとうございます。
ご注文の商品は明日発送いたします。
商品到着まで今しばらくお待ちください。
Japan Post International e-packet にて発送します。

Feedbackメッセージを入力途中で送ってしまい、すみません。
iPadを使っていたので、謝って送信ボタンに触れてしまいました。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/21 19:31:35に投稿されました
Thank you very much for your purchase.
I will ship your order tomorrow.
Please wait for a while.
Your order will be shipped by Japan Post International e-packet.

I'm sorry that I accidentally sent you a Feedback message before I was finished writing.
I accidentally touched "Send" as I used an iPad.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/21 19:29:27に投稿されました
Thank you for purchasing our item this time.
The item you ordered will be shipped tomorrow.
Please wait a little while until the item reaches you.
We will ship it by Japan Post International e-packet.

We are sorry for sending you a feedback massage on the way for inputting.
As we are using iPad, by mistake, the output button was pressed.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
yota_yamaguchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/21 19:32:57に投稿されました
Thank you very much for the purchess.
The product you purchessed is going to be shipped tomorrow.
Please wait for it.
Shipping method is Japan Post International e-packet.

I'm sorry for sending incomplete Feedback Message.
I touched Submit button on iPad by mistake.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ebayのFeedback メッセージを入力途中、謝って送信ボタンに触れてしまい、バイヤーに不完全な評価メッセージを残してしまいました。(iPadを使って入力し、誤って送信ボタンに触れて送信)
謝罪文を送りたいのですが、何か良い文面があればと思います。
「Thank you very much for 」と、不完全な文を入力途中で送信してしまいました。
よろしくお願いいたします。

下記の英文はどうでしょうか?
The Feedback Message was incomplete. sorry.
The Feedback Message I've sent by mistake while still writing.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。