Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Mercariは他の企業のようにサポートを置いています、という恰好をしながら、質問をテンプレートで門前払いして、返信はできないようにしている。 一般企業と...
翻訳依頼文
Mercariは他の企業のようにサポートを置いています、という恰好をしながら、質問をテンプレートで門前払いして、返信はできないようにしている。
一般企業としての体制づくりもできていないのに、株式上場だけしてしまった感じだ。
コンプライアンス体制も同様に、上場のため形だけ繕っただけだろうから、そのうち不祥事を起こしても個人的には不思議ではない。
数年後、業績が悪くなった頃に、子会社を使ったソフトウェア開発の循環取引などに手を出さない様、経営陣は肝に命じてもらいたい。
一般企業としての体制づくりもできていないのに、株式上場だけしてしまった感じだ。
コンプライアンス体制も同様に、上場のため形だけ繕っただけだろうから、そのうち不祥事を起こしても個人的には不思議ではない。
数年後、業績が悪くなった頃に、子会社を使ったソフトウェア開発の循環取引などに手を出さない様、経営陣は肝に命じてもらいたい。
huihuimelon
さんによる翻訳
Mercari is trying to look like they have the support just like other companies however they just send back a copy and paste to our questions which realistically means they are not allowing us to reply to their messages.
Seems like they don’t even have a system as a corporation yet they got to get listed.
Personally I’m not even going to be surprised even if they get into some kind of troubles in near future since their compliance system must be one that’s superficial just to get listed as well.
I just hope the management team is smart enough to know they should not go for something like round trip sanctions against software development using their subsidiaries in a few years where their business goes down.
Seems like they don’t even have a system as a corporation yet they got to get listed.
Personally I’m not even going to be surprised even if they get into some kind of troubles in near future since their compliance system must be one that’s superficial just to get listed as well.
I just hope the management team is smart enough to know they should not go for something like round trip sanctions against software development using their subsidiaries in a few years where their business goes down.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 232文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,088円
- 翻訳時間
- 31分
フリーランサー
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...