Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○の荷物についてお伺いします。ウォルマートの許可を得たので金曜日には出荷されるとメールでご連絡いただいておりましたが、出荷がされませんでした。 なぜ出荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん kumako-gohara さん hik-405 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoshikichiによる依頼 2018/11/19 21:38:21 閲覧 2139回
残り時間: 終了

○○の荷物についてお伺いします。ウォルマートの許可を得たので金曜日には出荷されるとメールでご連絡いただいておりましたが、出荷がされませんでした。
なぜ出荷がされなかったのでしょうか?本日出荷がされるのでしょうか?
いまだに荷物が出荷されず、大変困っています。大至急出荷をしていただきたいです。お返事お待ちしています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 21:46:18に投稿されました
I would like to ask you about the parcel of 〇〇.
It wasn't shipped out on Friday although you said in your email that it would as you had received an approval form Walmart.
Can you please tell me why?
Is it going to be shipped out today?
I'm very much in trouble.
Please immediately ship it out.
Thank you in advance for your prompt reply.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 21:42:23に投稿されました
I have a question for the item of 〇〇.
The email mentions that the item will be delivered within Friday because Walmart accepted.
However, the delivery was not done. Why? Will be done today?
I am very nervous for not being delivered. Please deliver immediately.
Hope for your reply.
hik-405
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 21:49:19に投稿されました
I would like to ask about the item of ○○. It was not shipped even though I received an email which says it is supposed to be shipped on Friday by permission from Walmart.
I don't understand why it was not shipped. Is it shipped today?
I am really worried because I didn't receive it yet. I would like to ship it ASAP.
I'm waiting for your replay.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 21:49:37に投稿されました
I want to ask about the baggage of ○○. Because we got permission from Walmart, we were informed by e-mail that it would be shipped on Friday. However, shipping was not done.
Why hadn't it been shipped? Will it be shipped today?
Packages are not shipped yet, so I feel so troubled now. I'd like to ask you to do the shipment right now. I'm waiting your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。