Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は購入ありがとうございます。 大変申し訳ございません。 現在カナダポストでストライキが発生し、商品を指定の日数までに届けることができません。 速達料...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん hik-405 さん kitkat666 さん kayatt さん xiaomo114 さん maruta さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yamamuroによる依頼 2018/11/19 18:40:54 閲覧 2604回
残り時間: 終了

この度は購入ありがとうございます。
大変申し訳ございません。
現在カナダポストでストライキが発生し、商品を指定の日数までに届けることができません。
速達料金は返金いたしました。
別の方法で送る手配をしておりますが、12月の上旬から中旬になる予定です。
それでも宜しいでしょうか?問題がありましたらキャンセルをお願いいたします。
この度はご迷惑をおかけいたしました。何卒よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 18:45:14に投稿されました
Thank you for purchasing this time.
I apologize to you. The Canadian Post is on strike, and I cannot send you the item until the day you designated.
I issued you a refund about shipping charge of express mail.
I am making an arrangement of sending it by another system. You will receive it in the beginning or middle of December. Would you agree to it? If you do not agree to it, please cancel it.
I apologize to have caused you an inconvenience this time. I appreciate your understanding in advance.
hik-405
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 18:51:02に投稿されました
Thank you for the purchase.
I am sorry about the following.
The strike broke out currently at Canada Post so we can't deliver the product by the designated date.
We refunded the express shipping fee already.
Now we are planning to send it in a different way but it will be on around the beginning to the middle of December. Are you agree with this? You can cancel this transaction if there's any problem.
We apologize for any inconvenience this time. Thank you for your understanding.
kitkat666
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 18:50:28に投稿されました
Thank you for this time purchasing.
I'm really sorry. There is strike in Canada now so the product can't be delivered on the time you have chosen.
We will refund to you immediately.
We will deliver to you by the other way but it will be on the early or middle of December.
Is that still okay with you? If you can't accept please cancel the order.
I am terribly sorry for this trouble. Hoping for your cooperation.
kayatt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 19:14:56に投稿されました
Thank you for your purchase.
I am terribly sorry but there has been a strike at the Canada Post and I can not deliver the item to you by the day you specified.
I refunded you the express charge and I'm arranging another way to send it to you but its delivery would be on early-mid December.
Is it okay with you? Please cancel it if there's any problem.
I'm sorry for troubling you.
Best regards.
xiaomo114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 18:54:13に投稿されました
thank you for your order.
we are very sorry to say that there were a strike in Canada post ,and there will be a little time before the products been shipped.
the shipping fee will be back to you.
we will use other ways for shipping ,and it will reach to you in the middle of Dec .
please make sure is it ok or not ,and cancel it if have some problems.
we are sorry to bring inconvenience to you.
maruta
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 19:02:49に投稿されました
Thank you for purchasing this time.I'm truly sorry.
It has occurred a strike in the Canada post now,it can not deliver the products by the specified number of days. The express delivery fee has been refunded.
Although I will arrange to ship another way,I am going to plan changed the delivery mid to late December.
Is it ok?if it is any problem,please cancel it.
This time I'm sorry for inconvenience.Thank you in your advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。