Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送元であるjapan postで、あなたの荷物の状況を調べてみました。 現在、あなたの国の運送業者はストライキを起こしているため、海外の荷物を運んでく...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

keisukeokadaによる依頼 2018/11/19 15:51:27 閲覧 3314回
残り時間: 終了

発送元であるjapan postで、あなたの荷物の状況を調べてみました。

現在、あなたの国の運送業者はストライキを起こしているため、海外の荷物を運んでくれない状況です。

荷物はあなたの国には到着しています。しかし、あなたに何度も言っている通り、私にはどうすることもできません。

商品が無事到着しましたら、必ず私にご連絡ください。

下記の商品を再度購入して頂き、私は発送の通知だけをおこないます。

これで今回の取引を終了したいです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 15:55:54に投稿されました
I checked your item by Japan Post from where it was sent.
As delivery company in your company is on strike, they do not send items abroad.
The item has arrived in your country. But as I have been notifying you several times, I cannot do anything about it.
When you receive the item, please let me know.
Would you purchase the item below? I am going to send only notification of sending to you.
I want to finish the business with you this time.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 15:56:28に投稿されました
The delivery supplier, Japan Post, checked the situation of your item.
The logistics company in your company is facing of strike right now. That is why they dont delivr overseas items.
The item has reached your company already. However, as I said you many times, I cannot do anything.
After you receive the item sucessfully, please contact us surealy.
You will buy the below item, again and I will just notify the delivery.
I want to finish this dealing then.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 15:55:35に投稿されました
I had Japan Post as the sender to track the status of your luggage.
Currently those delivery companies in your country are causing a strike to reject delivering luggage from overseas.
The luggage has arrived in your country, but as I explained to you over time, there is nothing I can do about this.
Please be sure to contact me once you receive the luggage.
I would like you to re-purchase the following item and I will only send you a shipping notice.
And I would like to close this business transaction with you as such.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。