Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ●●の油の件で、何かうかがいたいことがあります。 ・荷姿1kg、5kg、25kg、190kgの写真を提供してほしい。 ・パッケージで使用している素材を教え...

この日本語から英語への翻訳依頼は fish2514 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

carodesignによる依頼 2018/11/19 09:53:45 閲覧 2040回
残り時間: 終了

●●の油の件で、何かうかがいたいことがあります。
・荷姿1kg、5kg、25kg、190kgの写真を提供してほしい。
・パッケージで使用している素材を教えてほしい。
・●●油の年間の供給可能量を教えてほしい。
 ※以前、年間100トンを供給可能と聞いたが、変更ありませんか?)
・以前メールで送ってもらった「composition」シートに、原材料と組成率が明記されているが、これはユーザーに開示してもよいのか。

fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 10:06:42に投稿されました
I have some questions regarding the oil of ●●.
・I would like you to provide us the pictures of packaging 1kg, 5kg, 25kg and 190kg.
・I would like you to tell us the material used for the package.
・I would like you to tell us annual possible amount of ●● oil.
 Though I have heard that 100 ton is suppliable annually before, is there any change?)
・Raw materials and histological ratio are described on the ”composition” sheet you sent me by e-mail before. Is it possible to disclose it to users?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 10:05:29に投稿されました
Regarding ◯◯ oil, I would like to ask some questions.
・Please send us photos of packages of 1kg, 5kg, 25kg and 190kg.
・Please tell us what material do you use for the packaging.
・Please tell us ◯◯ oil's annual possible supply amount.
※ We heard before that your annual supply ability is 100 ton, is there any change?
・On the "composition" sheet given before, its ingredients and composition rate are written, can we open it to users?
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 10:00:15に投稿されました
There is something I want to ask something on the matter of ● ● oil.
· Please provide me photographs of 1 kg, 5 kg, 25 kg, 190 kg .
· Please let me know the package’s materials.
· Please tell us the amount of ●● oil you can supply annually.
※ I heard that you can supply 100 tons per year before, is it changed? )
· Although the ingredient ratio is specified in the "composition" sheet previously sent by e-mail, can this be disclosed to the user?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。