Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 当社からお客様へ発送方法のご提案です。 Aは購入枚数(重量)の都合上、単独で発送しますが、 B,C & Dは、同梱発送でよろしいでしょうか? もしよろ...
翻訳依頼文
当社からお客様へ発送方法のご提案です。
Aは購入枚数(重量)の都合上、単独で発送しますが、
B,C & Dは、同梱発送でよろしいでしょうか?
もしよろしければ送料の合計金額を約半額に割り引き出来ます。
商品はオハイオ州時間の11月13日24時(日本時間11月14日14時)に、日本から発送予定ですので、もしB,C, & Dを個別発送ご希望でしたら、それまでにご連絡ください。
ご連絡がなければB,C, & Dを同梱発送し、送料を割引させていただきます。
ご検討の程、宜しくお願い致します。
Aは購入枚数(重量)の都合上、単独で発送しますが、
B,C & Dは、同梱発送でよろしいでしょうか?
もしよろしければ送料の合計金額を約半額に割り引き出来ます。
商品はオハイオ州時間の11月13日24時(日本時間11月14日14時)に、日本から発送予定ですので、もしB,C, & Dを個別発送ご希望でしたら、それまでにご連絡ください。
ご連絡がなければB,C, & Dを同梱発送し、送料を割引させていただきます。
ご検討の程、宜しくお願い致します。
mbednorz
さんによる翻訳
This is a proposal of shipping methods for our company.
A will be sent separately because of the number of units bought (and their weight). Would it be alright to send B, C and D together?
If so, it would be possible for you to pay about 50% less for shipping.
The goods are to be shipped at midnight on November 13th (Ohio time), or at 14:00 on 14th Japan time. If you'd like B, C and D shipped separately, please write back to me before that time.
In case you don't, we'll send B, C and D together, at lower shipping costs.
Best regards.
A will be sent separately because of the number of units bought (and their weight). Would it be alright to send B, C and D together?
If so, it would be possible for you to pay about 50% less for shipping.
The goods are to be shipped at midnight on November 13th (Ohio time), or at 14:00 on 14th Japan time. If you'd like B, C and D shipped separately, please write back to me before that time.
In case you don't, we'll send B, C and D together, at lower shipping costs.
Best regards.