Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 先ほど郵便局長に話をしました。彼女は9月13日に私へ何かを送ったと言ったので、私はダメージレポートを出すこともできました。私はそれを受け取ることはありませ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん yakuok さん kaory さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 331文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 7分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/11/10 04:34:46 閲覧 1215回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I just talked to the post master, she Said they sent me something on September thirteenth so I could give a damage report, I never receiveD IT. she is submiting another one today. If you would like their phonenumber let Me know. Things are finally in the process avain for receiving your money. Remember, patience is agood thing.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/10 06:15:04に投稿されました
先ほど郵便局長に話をしました。彼女は9月13日に私へ何かを送ったと言ったので、私はダメージレポートを出すこともできました。私はそれを受け取ることはありませんでした。彼女は別のものを今日提出しようとしています。彼らの電話番号を知りたければ私にご連絡ください。あなたのお金を受け取れるための手続きがやっと始まろうとしています。忘れないでください、忍耐は必要です。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/11/10 07:36:12に投稿されました
先ほど郵便局長と話したのですが、損傷報告の用紙を9月13日に私宛に送ったとのこと。しかし私は受取っていません。今日再度送ってくれるそうです。郵便局の電話番号を知りたい場合はおっしゃってください。あなたのお金を払い戻してもらうための手続きがやっと始まりました。根気強いのはやっぱりいい事ですよね。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/10 08:41:41に投稿されました
先程郵便局担当者と話をしたのですが、彼女によると、9月13日に郵便局から私宛、私が苦情報告を行えるよう何かを送ったとのことですが、私はその日何も受け取っていませんでした。彼女は本日付でもう一件の苦情案件をあげるそうです。もし貴方が彼らの電話番号を知りたいのであればお知らせください。ようやく該当金額の受領に係る処理に取り掛かったか、といったところですね。でもじっと忍耐強く待つことは時には良いことですしね。

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/10 08:38:40に投稿されました
郵便局員へ事情を話しましたが9月13日に私宛に送ったものがあると言いましたので、そのおかげで迷惑していることを伝えました。今もまだ受けとってはいません。本日何か他のものを送付しているそうです。送付元の電話番号をご存じでしたら教えてください。返金手続きを取ることにはなると思います。もうしばらくお待ちください。

クライアント

備考

輸送中の破損のクレームを出しています。それに対する返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。