Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。分かりづらくて申し訳ございません。 日本だと、ヒッコリーストライプというと、ジーンズのような厚手のデニム生地を連想される...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん mbednorz さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

watanosatoによる依頼 2018/11/09 08:49:10 閲覧 3204回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。分かりづらくて申し訳ございません。
日本だと、ヒッコリーストライプというと、ジーンズのような厚手のデニム生地を連想される方が多いので、「デニム生地ではありません」という注釈をいれております。
表生地に使用している生地は少し薄手で柔らかい綿素材の生地で、ジーンズのように固くて厚い生地は使用しておりません。
あくまでもヒッコリーストライプのように見える、柔らかくて軽い表生地を使用していますという意味で注釈を入れています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 08:57:46に投稿されました
Thank you for your inquiry. I am sorry that it is difficult to understand it.
As In Japan, hickory stripe reminds many people of thick denim such as jeans, I included the explanation "It is not denim".
The material used at right side is kind of thin and soft cotton, and the thick and hard material such as jeans is not used.
I included the explanation by the meaning of "using the soft and light cloth at right side, which looks like the hickory stripe".
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 08:57:22に投稿されました
Thank you for inquiring. I'm sorry it's so hard to understand.
In Japan, hickory stripe is associated with thick materials like denim, so we have a disclaimer in place saying it's not denim.
The material we use for the exterior is a bit thinner, softer cotton stuff, we don't use hard, thick jeans-like material.
In the end, we use a soft, light material which looks like hickory stripe - that's what that note means.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 10:22:33に投稿されました
Thank you for your inquiry. I’m sorry for confusing.
In Japan, many people associate denim cloth like jeans with hickory stripe, so the notes such as “It‘s not denim cloth.” is added.
A bit thin and soft cloth made by cotton is used for a surface cloth, the hard and thick cloth like jeans is not used.
Absolutely, the note is added in the sense that soft and right surface cloth looks like hickory stripe is used.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。