翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2018/11/09 10:22:33

fish2514
fish2514 52 ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。 現役の社内翻訳者です。...
日本語

お問い合わせありがとうございます。分かりづらくて申し訳ございません。
日本だと、ヒッコリーストライプというと、ジーンズのような厚手のデニム生地を連想される方が多いので、「デニム生地ではありません」という注釈をいれております。
表生地に使用している生地は少し薄手で柔らかい綿素材の生地で、ジーンズのように固くて厚い生地は使用しておりません。
あくまでもヒッコリーストライプのように見える、柔らかくて軽い表生地を使用していますという意味で注釈を入れています。

英語

Thank you for your inquiry. I’m sorry for confusing.
In Japan, many people associate denim cloth like jeans with hickory stripe, so the notes such as “It‘s not denim cloth.” is added.
A bit thin and soft cloth made by cotton is used for a surface cloth, the hard and thick cloth like jeans is not used.
Absolutely, the note is added in the sense that soft and right surface cloth looks like hickory stripe is used.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません