翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/11/09 08:57:46

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

お問い合わせありがとうございます。分かりづらくて申し訳ございません。
日本だと、ヒッコリーストライプというと、ジーンズのような厚手のデニム生地を連想される方が多いので、「デニム生地ではありません」という注釈をいれております。
表生地に使用している生地は少し薄手で柔らかい綿素材の生地で、ジーンズのように固くて厚い生地は使用しておりません。
あくまでもヒッコリーストライプのように見える、柔らかくて軽い表生地を使用していますという意味で注釈を入れています。

英語

Thank you for your inquiry. I am sorry that it is difficult to understand it.
As In Japan, hickory stripe reminds many people of thick denim such as jeans, I included the explanation "It is not denim".
The material used at right side is kind of thin and soft cotton, and the thick and hard material such as jeans is not used.
I included the explanation by the meaning of "using the soft and light cloth at right side, which looks like the hickory stripe".

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません