[日本語から英語への翻訳依頼] 情報ありがとうございました。 いただいた情報でBLはサレンダーされましたので添付いたします。 おそらく昨日にはマニラ港に到着していると思います。 僕たち...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん fish2514 さん aya_s1991 さん xiaomo114 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2018/11/08 14:35:03 閲覧 351回
残り時間: 終了

情報ありがとうございました。
いただいた情報でBLはサレンダーされましたので添付いたします。

おそらく昨日にはマニラ港に到着していると思います。
僕たちが14日にマニラに着きますので、
コンテナを15日に出してもらって、配達先に配達してほしいのですが可能でしょうか?
手数料などはその日に現金でお支払いします。

色々と面倒をおかけいたしますがよろしくお願いいたしましす。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 14:53:36に投稿されました
Thank you for your information.
BL has been surrendered by the information you provided, so please find a copy of it.

I believe it should arrive at Manila Port yesterday.
We will arrive in Manila on the 14th. So, is it possible to get the container out on the 15th and to deliver it to the receiver's address?
We will pay handling fees and others in cash on that day.

Thank you for all your trouble and help.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 14:55:12に投稿されました
Thank you for your information.
Since BL was surrendered by the information you gave us, I will attach it.

Probably, I think that it arrived at Port of Manila yesterday.
Since we will arrive in Manila on 14th, I would like you to set a container on 15th and deliver it to the delivery destination.
Is it possible?
I will pay the fee, etc. on that day in cash.

I am sorry to trouble you, but I appreciate your cooperation in advance.
aya_s1991
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 15:08:56に投稿されました
Thank you for the information.
I attached the BL surrendered by your information.

I guess it arrived at the Manila port yesterday.
Then we are going to arrive there on 14th, is it possible that you will deliver container to the destination on 15th?
We are going to pay a service charge by cash on the day.

I'm sorry for bothering you but thank you for your cooperation.
xiaomo114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/08 14:58:27に投稿されました
thank you for your information .
by this message the BL has been surrendered and I attach it to you .

may it had reached the port of manila yesterday.

we will reach there in 14th ,and if it can be shipped if the container can be take out in 15th?
the charge fee will be paid by cash .

thank you for your help sincerely

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。