Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 この度はサイズ違いが届いてしまったとのこと誠に申し訳ございません。 交換品を送りたかったのですが、在庫をお調べた結果、...
翻訳依頼文
お問い合わせありがとうございます。
この度はサイズ違いが届いてしまったとのこと誠に申し訳ございません。
交換品を送りたかったのですが、在庫をお調べた結果、ヨーロッパの在庫でM-L Sizeがございませんでした。
申し訳ございません。直接アマゾンに、M-L Sizeを頼んだけどXLサイズが届いたという理由を記載してご連絡ください。
アマゾンの方から返品のプロセスのご連絡があるかと存じます。
ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございません。
この度はサイズ違いが届いてしまったとのこと誠に申し訳ございません。
交換品を送りたかったのですが、在庫をお調べた結果、ヨーロッパの在庫でM-L Sizeがございませんでした。
申し訳ございません。直接アマゾンに、M-L Sizeを頼んだけどXLサイズが届いたという理由を記載してご連絡ください。
アマゾンの方から返品のプロセスのご連絡があるかと存じます。
ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございません。
sulipa
さんによる翻訳
Je vous remercie pour la question.
Je suis vraiment désolé de vous avoir envoyé la taille différente cette fois-ci.
Alors que j'avais envie de vous envoyer un échange, le stock de M-L Size en Europe ne reste plus selon la confirmation du stock.
Je m'en excuse, mais j'aimerais vous demander de contacter Amazon directement en citant la raison pour laquelle vous avez reçu le XL tandis que vous aviez commandé le M-L Size.
Je trouve qu'Amazon vous informera de la procédure de rendu.
Je suis sincèrement désolé pour l'inconvénient causé.
Je suis vraiment désolé de vous avoir envoyé la taille différente cette fois-ci.
Alors que j'avais envie de vous envoyer un échange, le stock de M-L Size en Europe ne reste plus selon la confirmation du stock.
Je m'en excuse, mais j'aimerais vous demander de contacter Amazon directement en citant la raison pour laquelle vous avez reçu le XL tandis que vous aviez commandé le M-L Size.
Je trouve qu'Amazon vous informera de la procédure de rendu.
Je suis sincèrement désolé pour l'inconvénient causé.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 215文字
- 翻訳言語
- 日本語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,935円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
sulipa
Starter