Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 何とも言えないよ。 今、は日本でとても人気があって価格変動がすごく激しいんだ。 一日前、安かったものでも急激に上がったりするしね… だけど、現時点では値下...
翻訳依頼文
何とも言えないよ。
今、は日本でとても人気があって価格変動がすごく激しいんだ。
一日前、安かったものでも急激に上がったりするしね…
だけど、現時点では値下げ傾向にあるのは確実です。いつまで続くかはわからないけどね。
貴方は大切な顧客ですので、次回の購入時に大幅なディスカウントをしたいと思っています。
下記にリンクを貼り付けました。
このリンクから購入すると、全商品10%になります。よろしければご利用ください。
また、私にできることがあればお気兼ねなくメッセージをください。
敬具
今、は日本でとても人気があって価格変動がすごく激しいんだ。
一日前、安かったものでも急激に上がったりするしね…
だけど、現時点では値下げ傾向にあるのは確実です。いつまで続くかはわからないけどね。
貴方は大切な顧客ですので、次回の購入時に大幅なディスカウントをしたいと思っています。
下記にリンクを貼り付けました。
このリンクから購入すると、全商品10%になります。よろしければご利用ください。
また、私にできることがあればお気兼ねなくメッセージをください。
敬具
huihuimelon
さんによる翻訳
I can’t say anything.
Currently “” is very popular in Japan and the price. changing is being done rapidly.
Like one that was cheap a day before could raise up rapidly as well....
But it’s obvious that at the moment there’s a tendency where the price being lowered. I don’t know how long this is going to last though.
You are my precious customer so I’ll get you discount next time you buy.
I attached the link below.
All the items will be 10% off when you buy from the link below. I’d be glad if you use this.
Please message me if there is something that I can do to you also.
Best regards,
Currently “” is very popular in Japan and the price. changing is being done rapidly.
Like one that was cheap a day before could raise up rapidly as well....
But it’s obvious that at the moment there’s a tendency where the price being lowered. I don’t know how long this is going to last though.
You are my precious customer so I’ll get you discount next time you buy.
I attached the link below.
All the items will be 10% off when you buy from the link below. I’d be glad if you use this.
Please message me if there is something that I can do to you also.
Best regards,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 25分
フリーランサー
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...