Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日○さんからあなたの指示で商品を送れないと言われました 昨日送る条件で発注をしています グレーのケースの決済は まだ商品が決定出来していないのでまだ出来...
翻訳依頼文
昨日○さんからあなたの指示で商品を送れないと言われました
昨日送る条件で発注をしています グレーのケースの決済は
まだ商品が決定出来していないのでまだ出来ない事を事前に伝えています
ケースの決済が条件で商品を送るという話を昨日急に言われました
フェアーなやり方ではないと思います
代金を決済したのに送付しまい事は PAYPALの規定に違反します
グレーケースの決済期日に関しては、考慮しますので
月曜日に到着するように商品を発送し即時トラッキングナンバーをお知らせ下さい
昨日送る条件で発注をしています グレーのケースの決済は
まだ商品が決定出来していないのでまだ出来ない事を事前に伝えています
ケースの決済が条件で商品を送るという話を昨日急に言われました
フェアーなやり方ではないと思います
代金を決済したのに送付しまい事は PAYPALの規定に違反します
グレーケースの決済期日に関しては、考慮しますので
月曜日に到着するように商品を発送し即時トラッキングナンバーをお知らせ下さい
kohashi
さんによる翻訳
I was told by Mr. X that the product would not be able to send to me as per the instruction by you.
I am ordering with the condition that it would have been delivered yesterday.
I have informed beforehand that I cannot settle the payment for the gray case as the product has not been dedicated.
I was told yesterday that the delivery to me can be made with the condition that I pay for the case suddenly.
This is not a fair way of doing the business.
It is against the regulation by PAYPAL that you do not deliver it even though I paid for it.
I will think about the date when I can settle the payment for the gray case so please send the product and inform me of the tracking number immediately in order to be delivered on Monday.
I am ordering with the condition that it would have been delivered yesterday.
I have informed beforehand that I cannot settle the payment for the gray case as the product has not been dedicated.
I was told yesterday that the delivery to me can be made with the condition that I pay for the case suddenly.
This is not a fair way of doing the business.
It is against the regulation by PAYPAL that you do not deliver it even though I paid for it.
I will think about the date when I can settle the payment for the gray case so please send the product and inform me of the tracking number immediately in order to be delivered on Monday.