Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 三千院もみじ祭 【広報担当のあれこれ日記】 京都を代表する紅葉の名所の一つ、大原の三千院。 今年も紅葉の見頃に合わせて、 10月28日~11月28日まで...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は houhanni さん bearhand さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2018/10/29 16:17:47 閲覧 3334回
残り時間: 終了

三千院もみじ祭

【広報担当のあれこれ日記】
京都を代表する紅葉の名所の一つ、大原の三千院。
今年も紅葉の見頃に合わせて、 10月28日~11月28日まで、三千院もみじ祭が開催されます。

紅葉の見頃は、例年11月中旬から。
広いお庭一帯が鮮やかな秋色に染まり、青い苔の上に赤い葉が降り積もる光景は、絵に描いたような美しさです。

三千院もみじ祭の期間中も、お茶席が設けられています。お抹茶をいただきながら京都の秋を楽しめます。

▼三千院への交通アクセス・詳細については、公式サイトをご確認ください。

houhanni
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/10/29 16:34:26に投稿されました
三千院紅葉祭(三千院もみじ祭)

【宣傳負責人的雜談日記】
京都代表性紅葉勝地之一的大原三千院,
今年也配合紅葉的最佳觀賞時期,於 10月28日~11月28日舉行三千院紅葉祭。

紅葉的最佳觀賞時期從每年的11月中旬開始,
偌大的庭園染上了鮮豔的秋季色彩,掉落的紅葉堆疊在青苔上,這樣的如畫般風景甚是美麗。

三千院紅葉祭期間還設置飲茶座位,能邊享用抹茶邊欣賞京都的秋季之美。

▼關於三千院的詳細交通方式,請至官網查詢。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
bearhand
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/10/29 16:33:31に投稿されました
三千院楓葉祭(三千院もみじ祭)

【宣傳負責人的雜談日記】
大原的三千院是京都賞的有名代表地點之一。
今年賞楓所預測的最佳時問為10月20日~11月28日為止,三千院的楓葉祭也在此時舉辦。

賞楓的時機,例年來約11月中開始。
在廣大的庭院周圍有色彩多紛的秋色宣染,綠色的青苔上有落下的紅葉層積著的景色,就如同像畫中所描繪而成的美景。

三千院楓葉祭的期間,院中附設有品茶席。可邊品嚐日式抹茶,邊欣賞京都秋天的美景。

▼往三千院的交通及詳細資訊,請確認官方網站。

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

1.顔文字・絵文字は省略してください。

2.地名・人名・お祭りの名前や役職などの特殊な語は「翻訳(日本語)」のような形で日本語を併記してください。
また、可能な範囲で各神社・お祭りの公式ウェブサイトなどを参照していただけると助かります。
例:
八坂神社→Yasaka-Shrine(八坂神社)
祇園祭→Gion-Matsuri(祇園祭)

3.シリーズ物のタイトル・本文中のワードを下記に統一でお願いいたします。

【広報担当のあれこれ日記】
【PR staff's various diary】
【宣傳負責人的雜談日記】
【宣传负责人的杂谈日记】
【홍보 담당의 이것 저것 일기】

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。