Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 いただいたメールに関してですが、貴方は、エアアジアにて復路(予約番号QMTFYF)も予約されています。 まずは、...
翻訳依頼文
Dear Sir/Madam,
Thank you your email.
With reference to your last email we would like to inform you that we can see you booked your return flight as well with air asia which is booked under booking reference QMTFYF.
We request you to please call the airline directly once again ask your flight status for return whether its good to go or not. If they say its good to go then we can not cancel that one.
Kindly confirm us once so we can take the action accordingly. Please note at this point of time we have not placed any refund request.
Kind regards,
Jasvinder S, Customer Service
Gotogate
Thank you your email.
With reference to your last email we would like to inform you that we can see you booked your return flight as well with air asia which is booked under booking reference QMTFYF.
We request you to please call the airline directly once again ask your flight status for return whether its good to go or not. If they say its good to go then we can not cancel that one.
Kindly confirm us once so we can take the action accordingly. Please note at this point of time we have not placed any refund request.
Kind regards,
Jasvinder S, Customer Service
Gotogate
shimauma
さんによる翻訳
ご連絡ありがとうございます。
いただいたメールに関してですが、貴方は、エアアジアにて復路(予約番号QMTFYF)も予約されています。
まずは、再度直接エアラインへ電話をし、往路のフライトを利用可能かご確認ください。利用可能であれば、その分のキャンセルはできません。
弊社へご連絡をいただき次第、適切な措置を取らせていただきます。尚、現時点では、返金手続きを取っていないことをご了承願います。
敬具
Jasvinder S
カスタマーサービス
Gotogate
いただいたメールに関してですが、貴方は、エアアジアにて復路(予約番号QMTFYF)も予約されています。
まずは、再度直接エアラインへ電話をし、往路のフライトを利用可能かご確認ください。利用可能であれば、その分のキャンセルはできません。
弊社へご連絡をいただき次第、適切な措置を取らせていただきます。尚、現時点では、返金手続きを取っていないことをご了承願います。
敬具
Jasvinder S
カスタマーサービス
Gotogate
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 585文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,317円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
shimauma
Senior
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...