Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 重要なお知らせがあるので連絡しています。 日本では1か月前に大規模な台風により関西国際空港が一部破壊され、空港自体が機能しなくなってしまいました。 その...
翻訳依頼文
重要なお知らせがあるので連絡しています。
日本では1か月前に大規模な台風により関西国際空港が一部破壊され、空港自体が機能しなくなってしまいました。
その影響で9月中に配送した商品が現在も関西国際空港で保留されていると日本郵便から連絡がきました
これは全ての商品に関係している訳では無いです
これにより、お客様の商品が保留されている商品の場合、お客様の元へお届けするのが、本日から一か月、遅くて一ヵ月半近く程度かかる可能性があります
これは予想なので、もっと早く到着する可能性も十分にあります
日本では1か月前に大規模な台風により関西国際空港が一部破壊され、空港自体が機能しなくなってしまいました。
その影響で9月中に配送した商品が現在も関西国際空港で保留されていると日本郵便から連絡がきました
これは全ての商品に関係している訳では無いです
これにより、お客様の商品が保留されている商品の場合、お客様の元へお届けするのが、本日から一か月、遅くて一ヵ月半近く程度かかる可能性があります
これは予想なので、もっと早く到着する可能性も十分にあります
kamitoki
さんによる翻訳
There is an important announcement so I am emailing youn
Due to a large typhoon in Japan 1 month ago, part of the Kansai International Airport was destroyed. The airport itself didn't function.
Due to the effects, there was a message from Kapan Post tht products sent in mid-September are still even now being held at the Kansai International Airport.
There's no reason that this concerns all of the products.
Due to this, if your products are being held, it will be delivered to you but there's a possibility that it will take a month, or at most, nearly 1 and a half month.
This is just an estimate. There is enough possibility too that it will arrive earlier.
Due to a large typhoon in Japan 1 month ago, part of the Kansai International Airport was destroyed. The airport itself didn't function.
Due to the effects, there was a message from Kapan Post tht products sent in mid-September are still even now being held at the Kansai International Airport.
There's no reason that this concerns all of the products.
Due to this, if your products are being held, it will be delivered to you but there's a possibility that it will take a month, or at most, nearly 1 and a half month.
This is just an estimate. There is enough possibility too that it will arrive earlier.