Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは お客様に重要なお知らせがあるので連絡しています。 日本では1か月前に大規模な台風が通過し、関西国際空港が一部破壊され、空港自体が機能しなく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん steve-t さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

tapioka0722による依頼 2018/10/20 11:37:22 閲覧 2540回
残り時間: 終了

こんにちは

お客様に重要なお知らせがあるので連絡しています。

日本では1か月前に大規模な台風が通過し、関西国際空港が一部破壊され、空港自体が機能しなくなってしまいました。

1か月経過していますが、3日前に、日本郵便から一部の商品の配送が停止していると情報が流されました。

商品は関西国際空港で停止している可能性があるとも日本郵便は主張しています。

配送のキャンセルはできないので、お客様の商品は大きく遅延する可能性があります。

注文画面の納期から1か月近く遅延する可能性があります。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/20 11:42:27に投稿されました
Hello.

We have an important information to tell you.

In Japan there was a huge typhoon went through and the Kansai airport had a part damaged and lost its functioning in whole.

Even though it has been a month passed, from Japan Post information that some items are stopped.

As cancelation of shipping cannot be done, there is possibility of delaying your items.

There is possibility of nearly a month delay from due date of ordering screen.
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/10/20 11:43:58に投稿されました
Hello

We are contacting you since we have an important notice.

A large typhoon passed a month ago in Japan and Kansai International Airport was partially destroyed, and the airport itself stopped functioning.

Japan Post insists that products may be stopped at Kansai International Airport.

Since delivery can not be canceled, the customer's product may be delayed greatly.

There is a possibility of delaying nearly one month from the delivery date of the order screen.

本当に申し訳ございません。

郵便局に問い合わせていますが、詳しい情報はまだ出ていません。

全ての商品が遅延している訳では無いとの事なので、通常通りの納期以内に商品が到着する可能性もあります。

商品が無事到着しているお客様もいます。

この度は商品が遅延する事になり本当に申し訳ございません。

納期から1か月経過しても到着しない場合は私にメールください、私はサポートします。

今回の事はamazonにも連絡し、解決していきますので、また何かありましたら随時連絡させて頂きます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/20 11:48:17に投稿されました
We sincerely apologize it.

We are asking the Japan Post but detailed information has not been cleared.

As all the items are not delayed, there may reach them within due date.

There are some customs who have received their items safely.

We really feel sorry for this delay.

If your items have not been delivered after a month of due date, please give me a mail, and I will support you.

This issue will be told to Amazon and we will solve it and so if something happens we will tell you specially.
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/10/20 12:17:12に投稿されました
I can not apologize enough.

I am inquiring about this at the post office but detailed information has not come out yet.

Since it is said that not all items are delayed, some of the goods may arrive within the scheduled delivery date.

Some customers have received safely.

I am truly sorry that the product will be delayed this time.

If the goods do not arrive after 1 month from the delivery date, please mail me. I will support you.

I will contact amazon this time and will settle it, so I will contact you as soon as there is any update.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。