Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ・10月から担当が○○から私に変更になりました。これから宜しくお願い致します。 ・先日破袋の対応をしていただき、ありがとうございました。 御社のおかげで...
翻訳依頼文
・10月から担当が○○から私に変更になりました。これから宜しくお願い致します。
・先日破袋の対応をしていただき、ありがとうございました。
御社のおかげで、問題だった破袋は大幅に改善されました。
・下記ロットで貨物の水濡れと、バッグ内外に虫の発生が確認されました。
水濡れに関しては結露が問題かもしれない。
現在対応していただいているシュリンク以外に、上からシートで覆うなど何か対応策があれば教えてください。
・上記問題は可能であれば、直近の出荷分から対応していただきたいと考えています。
・先日破袋の対応をしていただき、ありがとうございました。
御社のおかげで、問題だった破袋は大幅に改善されました。
・下記ロットで貨物の水濡れと、バッグ内外に虫の発生が確認されました。
水濡れに関しては結露が問題かもしれない。
現在対応していただいているシュリンク以外に、上からシートで覆うなど何か対応策があれば教えてください。
・上記問題は可能であれば、直近の出荷分から対応していただきたいと考えています。
kohashi
さんによる翻訳
・As of October, I am the responsible person taking over from XX. I am looking forward to working with you.
・Thank you for handling the issue about the broken bag. This issue has been improved significantly thanks to your company.
・A water leakage in cargo and appearance of insects inside the back has been confirmed in the lot below. The water leakage might be due to condensation. Please let us know how to solve these issues such as to cover them from the above if you have any besides the shrink that you are handling right now.
・If possible, we would like you to solve the issues starting from the immediate next shipment.
・Thank you for handling the issue about the broken bag. This issue has been improved significantly thanks to your company.
・A water leakage in cargo and appearance of insects inside the back has been confirmed in the lot below. The water leakage might be due to condensation. Please let us know how to solve these issues such as to cover them from the above if you have any besides the shrink that you are handling right now.
・If possible, we would like you to solve the issues starting from the immediate next shipment.