Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] PO分割の件ですが、POをそれぞれの納期ごとに分けていただけるということで宜しいでしょうか? OKであれば、いつ頃いただけるかを教えていただきたく存じま...
翻訳依頼文
PO分割の件ですが、POをそれぞれの納期ごとに分けていただけるということで宜しいでしょうか?
OKであれば、いつ頃いただけるかを教えていただきたく存じます。
(現在進行中であればその旨お伝え下さい。)
Payment、Bond、Warrantyの点で、POが1つだと問題が発生してしまいます。弊社内で大変な問題となってしまっており、誠に申し訳御座いませんが、至急回答をお願いしたく存じます。
回答いただいたメールをエビデンスとして、社内調整を行いたいと考えております。
OKであれば、いつ頃いただけるかを教えていただきたく存じます。
(現在進行中であればその旨お伝え下さい。)
Payment、Bond、Warrantyの点で、POが1つだと問題が発生してしまいます。弊社内で大変な問題となってしまっており、誠に申し訳御座いませんが、至急回答をお願いしたく存じます。
回答いただいたメールをエビデンスとして、社内調整を行いたいと考えております。
lynts
さんによる翻訳
Concerning splitting the PO, do you mean splitting the PO based on each delivery date?
If it is all right, please let me know when the PO will be issued.
(If it is on-going, please let me know so.)
If there is only one PO, there will be some problems in terms of payment, bond, and warranty. It has become a huge problem within our company. So I have to ask for a swift response.
I will make arrangements internally using your email response as evidence.
If it is all right, please let me know when the PO will be issued.
(If it is on-going, please let me know so.)
If there is only one PO, there will be some problems in terms of payment, bond, and warranty. It has become a huge problem within our company. So I have to ask for a swift response.
I will make arrangements internally using your email response as evidence.