Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 「お客様のかゆいところに手が届く」をモットーに、お客様にご満足いただける応対をおもてなしと定義しています。お客様の言おうとしている事をくみ取り、先回りして...
翻訳依頼文
「お客様のかゆいところに手が届く」をモットーに、お客様にご満足いただける応対をおもてなしと定義しています。お客様の言おうとしている事をくみ取り、先回りしてご提案する事、お客様の気持ちに寄り添った対応を実現できるよう、25年の経験の積み重ねを活かした独自の品質管理、品質保証プログラムです。
管理者のモニタリングに加え、品質本部もモニタリングを実施しています。両者からエージェントへのフィードバックを行うとともに、管理者との課題抽出~改善のPDCAサイクルを実践しています。
管理者のモニタリングに加え、品質本部もモニタリングを実施しています。両者からエージェントへのフィードバックを行うとともに、管理者との課題抽出~改善のPDCAサイクルを実践しています。
setsuko-atarashi
さんによる翻訳
With a motto to "understand what customers needed", we define hospitality to deal with customers satisfaction. To understand what customers want to say beforehand, and suggest in advance to realize customers thought and specific quality management using 25 years experiences piled and quality guarantee programs are our most efforts made.
In addition to manager's monitoring, its quality headquarters is also monitoring it. From both of them feedback to agents, as well as, we carry out PDCA cycle from to take out tasks to improve it with its administration.
In addition to manager's monitoring, its quality headquarters is also monitoring it. From both of them feedback to agents, as well as, we carry out PDCA cycle from to take out tasks to improve it with its administration.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...