Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 月次で個人目標を設定し、日別と人別で進捗を管理します。日別の推移を見ながら、達成可能な傾向であれば週次、未達となりうる傾向であれば随時フィードバックと対策...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん medabots1996 さん saius0496 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

katatani_cebu7222による依頼 2018/10/04 15:17:48 閲覧 2574回
残り時間: 終了

月次で個人目標を設定し、日別と人別で進捗を管理します。日別の推移を見ながら、達成可能な傾向であれば週次、未達となりうる傾向であれば随時フィードバックと対策の策定、実行をします。
貴社人員予測に基づく拡大であれば、タイムラグは発生しません。但し、計画外の急な増席が発生する場合は什器のセットアップに1週間程度かかります。
加えて、契約締結前の関係構築も重要視しており、対面、オンラインにて相互理解を深めていきたいと考えています

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:32:44に投稿されました
Individual goals are set per month and its progress is managed per day and per person. By looking at the daily trend, we setup and implement feedback and countermeasure on a weekly basis if it is likely to be achievable otherwise on any time necessary if it is likely to be non-achievable.
If an expansion is based on your resource forecast, no time lag shall occur. However in the case of a sudden increase beyond the planned forecast, it will take about a week to set up the fixtures and fittings.
In addition, we take a relationship building prior to concluding an agreement seriously, so we would like to deepen our mutual understanding through a face-to-face or online discussion.
katatani_cebu7222さんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:25:40に投稿されました
We set personal targets on a monthly basis, and manage progress by day and person. While looking at the trends by day, we will set the goals on a weekly basis if it's achievable, and if it tends to be unreachable, we will formulate, provide feedback and countermeasures from time to time.
In case expansion is based on your employee forecast, no time lag will occur. However, if a sudden increase in the number of people suddenly occurs, setting up new furniture will take up about one week.
Also, we place great importance on building relationships before the conclusion of contracts, and we would like to deepen our mutual understandings through online or face-to-face meetings.
saius0496
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:31:14に投稿されました
We set personal targets on a monthly basis and by day and by person, we manage progress . Looking at the trends of a day, if it seems possible, we will formulate and execute feedback and countermeasures as necessary, and if not, by week.
If the expansion is based on your employee forecast, there is no time lag. However, if urgent increase in seats occurs, it takes about one week to set up the fixture.
Besides, we think it very important to build good relationships before contracts are made, so we would like to deepen mutual understanding online or in person.
saius0496
saius0496- 約6年前
We set personal targets on a monthly basis and by day and by person, we manage progress . を
By setting personal targets on a monthly basis and by day and by person, we manage progress.に訂正させてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。