翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/10/04 15:32:44

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

月次で個人目標を設定し、日別と人別で進捗を管理します。日別の推移を見ながら、達成可能な傾向であれば週次、未達となりうる傾向であれば随時フィードバックと対策の策定、実行をします。
貴社人員予測に基づく拡大であれば、タイムラグは発生しません。但し、計画外の急な増席が発生する場合は什器のセットアップに1週間程度かかります。
加えて、契約締結前の関係構築も重要視しており、対面、オンラインにて相互理解を深めていきたいと考えています

英語

Individual goals are set per month and its progress is managed per day and per person. By looking at the daily trend, we setup and implement feedback and countermeasure on a weekly basis if it is likely to be achievable otherwise on any time necessary if it is likely to be non-achievable.
If an expansion is based on your resource forecast, no time lag shall occur. However in the case of a sudden increase beyond the planned forecast, it will take about a week to set up the fixtures and fittings.
In addition, we take a relationship building prior to concluding an agreement seriously, so we would like to deepen our mutual understanding through a face-to-face or online discussion.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません