Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
私に送られたpaypalのE-mailアドレスはどれでしょうか?おそらく間...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私に送られたpaypalのE-mailアドレスはどれでしょうか?おそらく間違っていると思います。
翻訳依頼文
What is the paypal email you are sending it to i may have it wrong on here
ka28310
さんによる翻訳
PayPalへ送ろうとしているあなたのメールが間違って私のところに届いたようです。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
74文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
166.5円
翻訳時間
2分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
PayPalでの返金は今も保留となっており4月10日まで実行されないと理解しています。返金済みのステータスに変更したいのですが商品の追跡番号が見つかりません。まだ商品をお持ちの場合はご連絡いただくか、お持ちでない場合は4月10まで待つことになります。PayPalでの返金は初めてなので何をしたらいいのかわかりません。
英語 → 日本語
この件についてごめんなさい。深刻に心配していましたが、貴方のご厚意に感謝します。 この感謝について神はいつも貴方を祝福しています。 水曜日の何時?
英語 → 日本語
Coke Evergreen neon Clocks(コカ・コーラ ネオン クロック)は貴方の国で人気が高い商品と思われます。 1個の値段は37$です。 1箱5個入りになっており、最低注文数は5個になっています。 私達はこの様な少数での注文は48州内のみへ配送しています。ですので在USAの配送先をお知らせいただく必要があります。 5個入りの箱1箱の配送料は40$です。ですのでUSA内の住所への配送料込みでの5個入り1箱は225$です。 ---------- 80個お買上げいただけるのなら(混載便になることもあります)1個34$で無料でパレットに載せて東京まで船便にて配送します。 決済はPayPalでもお受けしていますのでご希望であればPayPalにてお支払請求をお送りします。 ネオンサインも素敵です。添付料金表及び下記当社ウェブサイトの弊社ショールームの写...
英語 → 日本語
もし、キャンペーンで51のバッグを販売して頂けるのであれば、60個の発注をするべきです。なぜなら私共は日本へは10個単位でお送りしているからです。一つの箱には灰色を2つ、黒を2つ、レンガ栗色2つ、そして茶色が4つの様に、色はお選びいただけます。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,638人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する