Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はアマゾンのページの編集権を持っています。熱心に編集作業を行いアマゾンランキングを維持しています。 坂氏がたくさんのアマゾンセラーに販売すると編集権が弱...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん tourmaline さん saius0496 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mono49による依頼 2018/10/02 15:20:17 閲覧 1940回
残り時間: 終了

私はアマゾンのページの編集権を持っています。熱心に編集作業を行いアマゾンランキングを維持しています。
坂氏がたくさんのアマゾンセラーに販売すると編集権が弱くなります。

現在、私は他の卸業者のパートナーと組んでリアル店舗のドンキホーテの一部店舗で販売を開始しました。
また、カタログ通販にも乗り出しました。
坂氏は金物専門です。同様なことはできません。


それでも坂氏と組むという話でしたら、私は日本で同様の製品をつくります。
razorpitは私を裏切りました。御社は裏切らないと信じています

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/02 15:33:26に投稿されました
I have a editing right on Amazon pages. I carefully update pages and maintain Amazon ranking. When Mr. Sakashita sells goods to many Amazon sellers, editing right becomes weak.

Recently I started working with other wholesaler partners and started selling in some physical retail shops- some of Don Quijote, and also started catalogue retailing. Mr. Sakashita is a specialist of hardwares. He cannot do a similar business.

However, if you still continue to work with Mr. Sakashita, I will produce a similar products in Japan. razorpit betrayed me. I do believe your company will never betrays me.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/02 15:28:51に投稿されました
I have editing power for Amazon page. I eagerly continue editing work and keep Amazon ranking.
If Mr. Ban sells to many Amazon seller, editing power will be weak.

Now I start collaborating with other wholesale partner to sell in some Don Quijote actual store.
Also we started catalog shopping.
Mr. Ban is specialized for metallic items. He cannot do similar thing.

If you still want to collaborate with Mr. Ban, I will make similar products in Japan.
Razorpit breached me, and I trust your company won't breach us.
saius0496
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/02 15:33:22に投稿されました
I have editorial rights on Amazon. I am trying very hard to edit and keep the Amazon ranking.
If Mr. Saka sells items to Amazon sellers, the editorial right will be weakened.

Currently, I started selling at some physical Don Quixote stores, in partnership with other wholesalers.
Also, we started catalog mail‐order sales.
Mr. Saka specializes in hardware. He can not do the same thing.


Still, if you join hands with Mr. Saka, I will make similar products in Japan.
Razorpit betrayed me. I believe that your company will not disappoint me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。