Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 「西陣」の由来 【広報担当のあれこれ日記】 伝統工芸の西陣織でも有名な地域、「西陣」。西陣織に携わる人が多い京都市の北西部を中心に広い地域を指します。 ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は opal さん wenliu333 さん sabalod さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 379文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2018/09/29 13:11:45 閲覧 3027回
残り時間: 終了

「西陣」の由来

【広報担当のあれこれ日記】
伝統工芸の西陣織でも有名な地域、「西陣」。西陣織に携わる人が多い京都市の北西部を中心に広い地域を指します。
では、何故、西陣と呼ぶのか…?それは、室町時代に起こった応仁の乱が関わってきます。

opal
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/09/29 14:49:42に投稿されました
“西陣”的由來

【宣傳負責人的雜談日記】
提及傳統工藝的西陣織(西陣地區織造的高級紡織品)便能想到的有名地區,“西陣”。從事西陣織的人多數是指以京都市的西北部為中心的廣闊地區。那麼,為什麼要叫西陣呢…?那是因為,這和室町時代所發生的應仁之亂有關。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
opal
opal- 約6年前
申し訳ありませんが、訂正します。

“西陣”的由來

【宣傳負責人的雜談日記】
提及傳統工藝的西陣織(西陣地區織造的高級紡織品)便能想到的有名地區,“西陣”。是指以京都市的西北部為中心的廣闊地區,那裡有很多人從事西陣織。那麼,為什麼要叫西陣呢…?那是因為,這和室町時代所發生的應仁之亂有關。
wenliu333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/09/29 13:29:48に投稿されました
“西陣”的起源

【宣傳負責人的雜談日記】
“西陣”是傳統工藝西陣編織的著名地區。 它指的是以京都市西北部為中心的廣大地區,那裡有許多人參與西陣紡織。
那為什麼叫西陣呢......? 它涉及到在室町時期發生的應仁事變。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

京都で織物作りは、5世紀頃から始まります。平安遷都とともに、宮廷の織物を管理する「織部司(おりべのつかさ)」という役所が置かれ、上京区黒門上長者町辺りに住んでいた職人に高級な織物作りを奨励したことに伴い、発展しました。その結果、この一帯には織物職人が多く集まる場所になります。

opal
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/09/29 15:06:21に投稿されました
京都紡織品的織造是從5世紀開始的。隨著平安遷都,設置了管理宮廷紡織品的官署“織部司”,鼓勵居住在上京區黑門上長者町的手藝人織造高級紡織品,因此才隨之發展起來。結果,這一帶便成了織造手藝人眾多的地方。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wenliu333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/09/29 13:38:49に投稿されました
在京都紡織業開始于5世紀左右。 隨著平安遷都,設置了管理宮廷布料的“織部司(Tsukasa oribeno)”,集中居住在上京區黑門上長者町一帶。隨著對高級紡織的獎勵激發了此行業的發展。隨之,這個區域成為許多紡織工匠聚集的地方。

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

応仁の乱の時には、一時離散していましたが、戦が終わると職人達が京都に戻り、織物作りを再開します。その職人が戻ってきた場所が、西軍の総大将・山名宗全率いる西軍の陣地が置かれていた辺り。
その頃から、西軍の陣地があった場所=「西陣」と呼ばれるようになりました。

wenliu333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/09/29 13:51:14に投稿されました
在應仁事變時期,大家暫時疏散,但戰爭結束後,工匠們回到京都並恢復織物製作。 工匠回來的地方是由西部軍隊將軍山名宗全率領的西軍陣地一帶。
從那時起,西軍陣地即被稱為“西陣”。

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
sabalod
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/09/29 13:35:59に投稿されました
雖然在應仁之亂的時候有一度離開了,但當戰爭結束後各師傅就回到了京都,重新開始製作編製物品。而師傅回來的地方,正是西軍的總將軍 - 山名宗全領導下西軍佈設軍營陣地的附近。
從那時候起,西軍佈設陣地的地方就被稱為「西陣」了。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

1.顔文字・絵文字は省略してください。

2.地名・人名・お祭りの名前や役職などの特殊な語は「翻訳(日本語)」のような形で日本語を併記してください。
また、可能な範囲で各神社・お祭りの公式ウェブサイトなどを参照していただけると助かります。
例:
八坂神社→Yasaka-Shrine(八坂神社)
祇園祭→Gion-Matsuri(祇園祭)

3.シリーズ物のタイトル・本文中のワードを下記に統一でお願いいたします。

【広報担当のあれこれ日記】
【PR staff's various diary】
【宣傳負責人的雜談日記】
【宣传负责人的杂谈日记】
【홍보 담당의 이것 저것 일기】

京都市の世界遺産シリーズ
Kyoto city world heritage series
京都市世界遺產系列
京都市世界遗产系列
교토 시의 세계 유산 시리즈


☆特集:京都の温泉シリーズ☆
Feature: Series of onsen in Kyoto
特輯:京都的溫泉系列
特辑:京都的温泉系列
특집 : 교토 온천 시리즈

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。