翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )
評価: 50 / 1 Review / 2018/09/29 13:38:49
京都で織物作りは、5世紀頃から始まります。平安遷都とともに、宮廷の織物を管理する「織部司(おりべのつかさ)」という役所が置かれ、上京区黒門上長者町辺りに住んでいた職人に高級な織物作りを奨励したことに伴い、発展しました。その結果、この一帯には織物職人が多く集まる場所になります。
在京都紡織業開始于5世紀左右。 隨著平安遷都,設置了管理宮廷布料的“織部司(Tsukasa oribeno)”,集中居住在上京區黑門上長者町一帶。隨著對高級紡織的獎勵激發了此行業的發展。隨之,這個區域成為許多紡織工匠聚集的地方。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
在京都紡織業開始于5世紀左右。 隨著平安遷都,設置了管理宮廷布料的“織部司(Tsukasa oribeno)”,集中居住在上京區黑門上長者町一帶。隨著對高級紡織的獎勵激發了此行業的發展。隨之,這個區域成為許多紡織工匠聚集的地方。
修正後
京都的紡織業開始于5世紀左右。 與平安遷都同時期設置了管理宮廷紡織物的“織部司(Tsukasa oribeno)”,隨著向居住在上京區黑門上長者町一帶的工匠製作高級紡織品的鼓勵,這一機構也有所發展。作為此舉的結果,這個區域成為了許多紡織工匠聚集的地方。
翻譯完整但略有誤,故我個人給予如此評價,還請諒解。解釋如下:
「上京区黒門上長者町辺りに住んでいた職人に高級な織物作りを奨励したことに伴い」主要是這句話翻譯的問題。
獎勵一詞意中日與間有區別,中文是有給予獎賞以鼓勵的意思。在日文當中的意思和此處的應用更偏向不強調給予了報酬,而是強調行為上的鼓勵。故作此改動。
「隨著對高級紡織的獎勵激發了此行業的發展」此翻譯由於省略了主詞,並缺乏交代原文當中織布司鼓勵的對象「工匠」和所鼓勵的行為「製作高級紡織品」。而顯得更像是這整段短文的總結,放在此處使後方的翻譯變得多餘且失去了前後句子的前後因果關係。而原文當中並沒有描述織布司「聚集」了住在那一帶的工匠,而是選擇描述對製作高級紡織品的「鼓勵」而後使該區域聚集了許多工匠。因此私認為如此翻譯較能再現原文的描述方式。
另外,「発展しました」這句和前一句都省略了主詞,故判斷其主詞是同一個而譯為是織布司的發展而非行業的發展。
日語常常省略主詞。翻譯時留意其動向對文章的理解是必要的,但在表達時也要留意句子間的前後關係,以免出現贅字贅句,共勉!
2.地名・人名・お祭りの名前や役職などの特殊な語は「翻訳(日本語)」のような形で日本語を併記してください。
また、可能な範囲で各神社・お祭りの公式ウェブサイトなどを参照していただけると助かります。
例:
八坂神社→Yasaka-Shrine(八坂神社)
祇園祭→Gion-Matsuri(祇園祭)
3.シリーズ物のタイトル・本文中のワードを下記に統一でお願いいたします。
【広報担当のあれこれ日記】
【PR staff's various diary】
【宣傳負責人的雜談日記】
【宣传负责人的杂谈日记】
【홍보 담당의 이것 저것 일기】
京都市の世界遺産シリーズ
Kyoto city world heritage series
京都市世界遺產系列
京都市世界遗产系列
교토 시의 세계 유산 시리즈
☆特集:京都の温泉シリーズ☆
Feature: Series of onsen in Kyoto
特輯:京都的溫泉系列
特辑:京都的温泉系列
특집 : 교토 온천 시리즈