翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )
評価: 50 / 1 Review / 2018/09/29 13:29:48
「西陣」の由来
【広報担当のあれこれ日記】
伝統工芸の西陣織でも有名な地域、「西陣」。西陣織に携わる人が多い京都市の北西部を中心に広い地域を指します。
では、何故、西陣と呼ぶのか…?それは、室町時代に起こった応仁の乱が関わってきます。
“西陣”的起源
【宣傳負責人的雜談日記】
“西陣”是傳統工藝西陣編織的著名地區。 它指的是以京都市西北部為中心的廣大地區,那裡有許多人參與西陣紡織。
那為什麼叫西陣呢......? 它涉及到在室町時期發生的應仁事變。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
“西陣”的起源
【宣傳負責人的雜談日記】
“西陣”是傳統工藝西陣編織的著名地區。 它指的是以京都市西北部為中心的廣大地區,那裡有許多人參與西陣紡織。
那為什麼叫西陣呢......? 它涉及到在室町時期發生的應仁事變。
修正後
“西陣”的起源
【宣傳負責人的雜談日記】
“西陣”是以傳統工藝西陣紡織聞名的地區。 它指的是從事西陣紡織的人數眾多,以京都市西北部為中心的廣大地區。
那為什麼叫西陣呢......? 它涉及到在室町時期發生的應仁之亂。
翻譯意思上非常完整,但在句意上的還原有些許不通順,故作此評價,還請諒解。評分解釋如下:
私認為在句意上和宏觀的認知上西陣織較西陣有更多的知名度,且此處應是借西陣織來介紹西陣,故作此改動。
下一句與方才的概念相仿,是以從事西陣織相關工作的人數多寡來介紹西陣這個廣大區域並描述方位。
個人認為應仁之亂翻譯成應仁事變不妥的原因個人在另一篇給您的評價中有所說明。
在翻譯的過程中,常有一個句子中出現多個名詞,釐清名詞之間的互動關係有時也可幫助譯者察覺到作者所不曾想過,作此表達的意圖。 共勉!
2.地名・人名・お祭りの名前や役職などの特殊な語は「翻訳(日本語)」のような形で日本語を併記してください。
また、可能な範囲で各神社・お祭りの公式ウェブサイトなどを参照していただけると助かります。
例:
八坂神社→Yasaka-Shrine(八坂神社)
祇園祭→Gion-Matsuri(祇園祭)
3.シリーズ物のタイトル・本文中のワードを下記に統一でお願いいたします。
【広報担当のあれこれ日記】
【PR staff's various diary】
【宣傳負責人的雜談日記】
【宣传负责人的杂谈日记】
【홍보 담당의 이것 저것 일기】
京都市の世界遺産シリーズ
Kyoto city world heritage series
京都市世界遺產系列
京都市世界遗产系列
교토 시의 세계 유산 시리즈
☆特集:京都の温泉シリーズ☆
Feature: Series of onsen in Kyoto
特輯:京都的溫泉系列
特辑:京都的温泉系列
특집 : 교토 온천 시리즈
多謝點評