Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのご希望のフィギュアをいくつか入手できると、仕入れ担当から連絡がありました。 また、これと同じシリーズの別バージョンも入手可能のようです。 今は価格...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

georla_goによる依頼 2018/09/28 00:57:05 閲覧 1904回
残り時間: 終了

あなたのご希望のフィギュアをいくつか入手できると、仕入れ担当から連絡がありました。
また、これと同じシリーズの別バージョンも入手可能のようです。
今は価格を交渉中です。
購入する数やフィギュアの種類によって割引が変わってくる為、まずは写真だけを送ります。
その中から希望する商品を選んでください。そこから更に価格の交渉をします。
金額にあなたが納得出来れば、そのまま交渉成立です。
納得できなければ、キャンセル(いらない)も可能です。
ご検討ください。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 01:11:21に投稿されました
I got a message from the person in charge saying that we will be able to get some figures you wished.
Looks like we are also able to receive a different version of the same series.
We are middle of negotiating the price now.
Depends on the number and the kind of figures, the discount vary, so let me send you the pictures at this point.
Please choose the products you like from them. Then we will negotiate furthermore from that price.
If you agree with the price, negotiations will be done.
If you don't agree, you can also cancel (No) to the products.
Hopefully, you will consider it.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速にご対応、ありがとうございました。
いつもとても助かっています。
またよろしくお願い致します(*^_^*)
chibbi
chibbi- 約6年前
こちらこそご丁寧にありがとうございます。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 01:12:59に投稿されました
Our purchasing personnel contacted us that some of the figure you like can be obtained.
Different versions of the same series as this one seems to be available as well.
For now we are negotiating the price.
Since the purchasing quantity and the discount rate may vary depending on the type of figure you are buying, I am sending you the picture only for now.
Please select items you like from them, and we will further negotiate on the price.
If you do not agree with the deal, you may cancel (no need) the order, too.
Please kindly take this into your consideration.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速にご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致します(*^_^*)

クライアント

備考

雑貨のセラーです。バイヤーさんとの交渉のメッセージです。
硬すぎないラフ過ぎない、普通に丁寧な英文でお願いします。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。