Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 残念なことですがこのようなことはほかのお客様からも聞いております。 お客様の話によると、一般的にFedexで商品を送ると早いには早いのですが、高くつ...
翻訳依頼文
I am sorry, we have heard this about other clients.
The problem is that in general all customers told us that when we send them the goods with Fedex was fast but expensive. We have changed company and now it's cheap but slow.
if you want you can call the company to see how are goods, because the left our Warehouse, 2 weeks ago.
I am super sorry to hear that!
If you need help or something let me know, I am also claming by my side.
The problem is that in general all customers told us that when we send them the goods with Fedex was fast but expensive. We have changed company and now it's cheap but slow.
if you want you can call the company to see how are goods, because the left our Warehouse, 2 weeks ago.
I am super sorry to hear that!
If you need help or something let me know, I am also claming by my side.
sophietigercat
さんによる翻訳
申し訳ありません。このことについて、他のお客様からも伺ったところです。
ほとんど全てのお客様がおっしゃるのは、フェデックスで商品をお送りした際、到着は早いが送料が高すぎるということが問題だということです。私どもは輸送会社を変更しましたが、今度は送料は安くなったものの、今度は到着に時間がかかるようになりました。
もしよろしければ、輸送会社に連絡して商品の状況を確認いただくことが可能です。商品は弊社の倉庫を2週間前に出ております。
この件をお伺いし大変遺憾です。
何かお役に立てることがありましたら、お知らせください。私の方からも、クレームを入れておきます。
ほとんど全てのお客様がおっしゃるのは、フェデックスで商品をお送りした際、到着は早いが送料が高すぎるということが問題だということです。私どもは輸送会社を変更しましたが、今度は送料は安くなったものの、今度は到着に時間がかかるようになりました。
もしよろしければ、輸送会社に連絡して商品の状況を確認いただくことが可能です。商品は弊社の倉庫を2週間前に出ております。
この件をお伺いし大変遺憾です。
何かお役に立てることがありましたら、お知らせください。私の方からも、クレームを入れておきます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 433文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 975円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
sophietigercat
Standard
国際ビジネスの経験あり。
企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳管理の経験あり。
企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳管理の経験あり。