Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 富士レストランでは、大切な方とのお集まりの場としても、多くのお客様にご利用いただいております。 落ち着いた空間、洗練された料理、行き届いたサービスにより...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん setsuko-atarashi さん chibbi さん sammylobo さん medabots1996 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ebisolvnによる依頼 2018/09/24 12:15:32 閲覧 1811回
残り時間: 終了

富士レストランでは、大切な方とのお集まりの場としても、多くのお客様にご利用いただいております。

落ち着いた空間、洗練された料理、行き届いたサービスにより、皆様のお集まりを演出いたします。

また、プライバシーを保ち、ゆったりとお寛ぎいただくため、個室を6室ご用意しており、最大20名様まで収容可能です。

皆様の日常の様々な場面で、富士レストランをご活用ください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/24 12:26:29に投稿されました
Many customers still come to Fuji restaurant even though it is a place where important people gather.
We make people gather here through the calm atnosphere, the refined cuisine, and attentive service.
Furthermore, in order to protect your privacy and you can relax at your leisure, we have prepared 6 private rooms that can contain as many as 20 guests.
Please use Fuji restaurant for any reason everyday.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/24 12:21:37に投稿されました
Fuji restaurant is used by many customs for meetings with important people too.

We produce your meetings with calm pace, excellent food and thorough services.

Also, We can hold 20 people at most and to keep your privacy and relaxation comfortably, we have 6 private rooms ready for you too.

Please use Fuji restaurant for your various daily matters.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/24 12:38:29に投稿されました
At Fuji restaurant, it is used as a place by many customers as well as a place for important people to gather.

We provide a calm atmosphere, sophisticated food and a well-taken care of service to the people for gatherings.

We also have six private rooms to occupy a maximum of 20 people to keep their privacies so that they would feel more relaxed.

Please enjoy at Fuji restaurant on various occasions.
ebisolvnさんはこの翻訳を気に入りました
sammylobo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/24 12:27:20に投稿されました
Many guests use the Fuji Restaurant as a place of gathering with your important people.
We will produce a great gathering with a calm atmosphere, refined cuisine, and thorough serves.
Furthermore, 6 private rooms accommodating up to 20 guests are available to keep your gathering private and comfortable.
Please use the Fuji Restaurant for your various scenes of your ordinary life.

ebisolvnさんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/24 12:25:29に投稿されました
At Fuji Restaurant, even as a place to gather with important people, there are many customers who are using our services.

We are supporting the gatherings with a calm space, sophisticated cuisine as well as friendly service.

Furthermore, to protect privacy, as well as to create an environment where you can slowly relax, we also prepared 6 private rooms with a maximum capacity of 20 customers.

Please use Fuji Restaurant for your various daily needs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。