Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 当店で商品をご注文して頂いたお客様へご連絡です 日本では9月4日に台風による大きな被害がありました。 その際に発送を担当している国際空港が被害にあいました...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 taishiiiii さん hikari_kusama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 44分 です。

naokikageyamaによる依頼 2018/09/20 21:40:56 閲覧 2973回
残り時間: 終了

当店で商品をご注文して頂いたお客様へご連絡です
日本では9月4日に台風による大きな被害がありました。
その際に発送を担当している国際空港が被害にあいました。それによって商品の発送に大きな遅れが発生しています。
私たちは運送業者へ早急な発送と問題解決を要請していますが、お客様が購入時に通知された配送期限に配達が間に合わない可能性があります。

お客様は商品が配達されることを心待ちにしておられること思います。
商品の配達が遅れてしまい、申し訳ございません

taishiiiii
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2018/09/20 22:13:58に投稿されました
È un comunicazione per il cliente che ha ordinato l'articolo nel nostro negozio.
In Giappone c'è stato un grave danno a causa del tifone al 4 settembre.
A quel tempo l'aeroporto internazionale responsabile della spedizione era danneggiato.
Ecco perché c'è un grande ritardo nella spedizione degli articoli.
Stiamo chiedendo alle compagnie di spedizioni di spedire urgentemente e risolvere i problemi, ma esiste la possibilità che la consegna non venga ricevuta in tempo per il termine di consegna comunicato al momento dell'acquisto.
Pensiamo che i clienti aspettandono con impazienza la consegna degli articoli.
Ci scusiamo che la consegna degli articoli sia stata ritardata.
hikari_kusama
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2018/09/21 06:23:48に投稿されました
Messaggio per il cliente che ha ordinato l'articolo nel nostro negozio.
Il 4 settembre il Giappone è stato colpito da un tifone che ha causato gravi danni.
E l'aeroporto internazionale responsabile della spedizione è stato danneggiato. Di conseguenza, c'è un enorme ritardo nella spedizione di merci.
Chiediamo al corriere di risolvere urgentemente i problemi, ma esiste la possibilità che la consegna non avvenga entro il termine di consegna comunicato al momento dell'acquisto.

Sappiamo che attende con impazienza la consegna delle merci.
Ci scusiamo per il ritardo.

商品は日本の国際空港より順次発送されるようですが、空港の担当者からの情報によりますと1か月以上遅れる可能性もあるとのことです。

もし、商品の配達をお待ち頂けない場合は無条件に商品代金を返金します。
このメッセージに返金希望とお返事いただければ返金処理を行います。
(発送停止は行いませんので商品は後日配達される可能性があります)

私たちは誠意をもって対応させていただきますので、どうかご協力お願いいたします。
ご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。
ご理解のほどよろしくお願いいたします

taishiiiii
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2018/09/20 22:22:12に投稿されました
Sebbene i prodotti sembrino essere spediti sequenzialmente dall'aereoporto internazionale in Giappone, si dice che sia la possibilità che venga ritardato di oltre un mese a seconda delle informazioni fornite dalla persona responsabile dell'aeroporto.
Se non potete aspettare la consegna dell’articolo rimborseremo incondizionatamente il prezzo
dell'articolo.
Se potete rispondere a questo messaggio elaboreremo il rimborso.
Risponderemo in buona fede, quindi per favore cooperare un po '.
Ci scusiamo per l'inconveniente.
hikari_kusama
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2018/09/21 06:24:36に投稿されました
Le merci partiranno via via dall'aereoporto internazionale del Giappone, ma secondo il personale responsabile dell'aeroporto è possibile che vi sia un ritardo di oltre un mese.

Se non vuole aspettare la consegna della merce, le rimborseremo il prezzo dell'articolo senza alcuna condizione.
In tal caso, le preghiamo di risponere a questo messaggio, elaboreremo il rimborso.
(L'interruzione della spedizione non viene effettuata, perciò l'articolo potrebbe arrivarle in un secondo momento)

Lavoriamo in buona fede e apprezziamo la sua collaborazione.
Ci scusiamo per l'inconveniente.
Grazie per la sua comprensione.

クライアント

備考

商品配達の遅れに関するご連絡です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。