Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 当店で商品をご注文して頂いたお客様へご連絡です 日本では9月4日に台風による大きな被害がありました。 その際に発送を担当している国際空港が被害にあいました...
翻訳依頼文
当店で商品をご注文して頂いたお客様へご連絡です
日本では9月4日に台風による大きな被害がありました。
その際に発送を担当している国際空港が被害にあいました。それによって商品の発送に大きな遅れが発生しています。
私たちは運送業者へ早急な発送と問題解決を要請していますが、お客様が購入時に通知された配送期限に配達が間に合わない可能性があります。
お客様は商品が配達されることを心待ちにしておられること思います。
商品の配達が遅れてしまい、申し訳ございません 商品は日本の国際空港より順次発送されるようですが、空港の担当者からの情報によりますと1か月以上遅れる可能性もあるとのことです。
もし、商品の配達をお待ち頂けない場合は無条件に商品代金を返金します。
このメッセージに返金希望とお返事いただければ返金処理を行います。
(発送停止は行いませんので商品は後日配達される可能性があります)
私たちは誠意をもって対応させていただきますので、どうかご協力お願いいたします。
ご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。
ご理解のほどよろしくお願いいたします
日本では9月4日に台風による大きな被害がありました。
その際に発送を担当している国際空港が被害にあいました。それによって商品の発送に大きな遅れが発生しています。
私たちは運送業者へ早急な発送と問題解決を要請していますが、お客様が購入時に通知された配送期限に配達が間に合わない可能性があります。
お客様は商品が配達されることを心待ちにしておられること思います。
商品の配達が遅れてしまい、申し訳ございません 商品は日本の国際空港より順次発送されるようですが、空港の担当者からの情報によりますと1か月以上遅れる可能性もあるとのことです。
もし、商品の配達をお待ち頂けない場合は無条件に商品代金を返金します。
このメッセージに返金希望とお返事いただければ返金処理を行います。
(発送停止は行いませんので商品は後日配達される可能性があります)
私たちは誠意をもって対応させていただきますので、どうかご協力お願いいたします。
ご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。
ご理解のほどよろしくお願いいたします
taishiiiii
さんによる翻訳
È un comunicazione per il cliente che ha ordinato l'articolo nel nostro negozio.
In Giappone c'è stato un grave danno a causa del tifone al 4 settembre.
A quel tempo l'aeroporto internazionale responsabile della spedizione era danneggiato.
Ecco perché c'è un grande ritardo nella spedizione degli articoli.
Stiamo chiedendo alle compagnie di spedizioni di spedire urgentemente e risolvere i problemi, ma esiste la possibilità che la consegna non venga ricevuta in tempo per il termine di consegna comunicato al momento dell'acquisto.
Pensiamo che i clienti aspettandono con impazienza la consegna degli articoli.
Ci scusiamo che la consegna degli articoli sia stata ritardata.
In Giappone c'è stato un grave danno a causa del tifone al 4 settembre.
A quel tempo l'aeroporto internazionale responsabile della spedizione era danneggiato.
Ecco perché c'è un grande ritardo nella spedizione degli articoli.
Stiamo chiedendo alle compagnie di spedizioni di spedire urgentemente e risolvere i problemi, ma esiste la possibilità che la consegna non venga ricevuta in tempo per il termine di consegna comunicato al momento dell'acquisto.
Pensiamo che i clienti aspettandono con impazienza la consegna degli articoli.
Ci scusiamo che la consegna degli articoli sia stata ritardata.
Sebbene i prodotti sembrino essere spediti sequenzialmente dall'aereoporto internazionale in Giappone, si dice che sia la possibilità che venga ritardato di oltre un mese a seconda delle informazioni fornite dalla persona responsabile dell'aeroporto.
Se non potete aspettare la consegna dell’articolo rimborseremo incondizionatamente il prezzo
dell'articolo.
Se potete rispondere a questo messaggio elaboreremo il rimborso.
Risponderemo in buona fede, quindi per favore cooperare un po '.
Ci scusiamo per l'inconveniente.
Se non potete aspettare la consegna dell’articolo rimborseremo incondizionatamente il prezzo
dell'articolo.
Se potete rispondere a questo messaggio elaboreremo il rimborso.
Risponderemo in buona fede, quindi per favore cooperare un po '.
Ci scusiamo per l'inconveniente.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 461文字
- 翻訳言語
- 日本語 → イタリア語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,149円
- 翻訳時間
- 約9時間
フリーランサー
taishiiiii
Starter