Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社が提案している価格は、彼が問屋から購入している価格になります。問屋は、利益と経費を含めた価格で、お客さんに販売しています。 これ以上高い値段で購入する...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん medabots1996 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2018/09/20 15:09:15 閲覧 1494回
残り時間: 終了

弊社が提案している価格は、彼が問屋から購入している価格になります。問屋は、利益と経費を含めた価格で、お客さんに販売しています。
これ以上高い値段で購入するのであれば、彼から購入した方が安いそうです。弊社だけが取り扱いができるブランドであれば、販売価格をコントロールできます。他社でも取り扱いができるブランドは、どれくらいの価格で提案できるかになります。どこのお店も安く販売していて、どれくらい安く仕入れができるかというブランドになっております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/20 15:17:40に投稿されました
The price our company is suggesting is the one that he purchases from wholesaler.
The wholesaler sells to customer at a price including profit and required fee.
If we purchase at the price higher than this, it is more inexpensive to purchase from him.
If we have a brand only our company can handle, we can control the sales price. It depends on at what price we can provide a brand that another company can handle. All the stores are selling at low price, and it is the brand at what low price we can purchase.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/20 15:19:46に投稿されました
The price we propose is the one for his purchasing from the wholesaler. The wholesaler sells their customers at the price including profit and cost.
Selling at a higher price than this, would result cheaper to purchase from him. If it is the brand that only you can deal with, controlling the sale price is possible. Those brands that can be sold by others will be competitive depending on how much it can be proposed. The brand is sold at any shop for cheap to see how less it can be purchased.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/20 15:17:47に投稿されました
The price our company is offering is the same as the price he's using to buy from wholesalers. Wholesalers usually sell their goods with price including both profit and expense.
If you are going to buy with a price higher than the current one, it might be much cheaper to buy from him. If there are any brands that our company can procure, then we will also be able to control the selling price. For brands that can be handled by other companies, we might be able to provide a good price. Such brand is capable of purchasing cheaply while knowing which shops are selling cheap.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。