Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 関係部署と話し合いをしたのですが、まずはスカイプ等でテレビ電話会議を行うのはいかがでしょうか? 9/3の週だとスケジュールが厳しいのと、設計者が必要書類の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん mayu-bri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2018/08/30 10:48:13 閲覧 6844回
残り時間: 終了

関係部署と話し合いをしたのですが、まずはスカイプ等でテレビ電話会議を行うのはいかがでしょうか?
9/3の週だとスケジュールが厳しいのと、設計者が必要書類の準備をする時間も削られてしまいます。

Aについては、マノメーターの校正が必要になりますが、校正は台湾でできるのでしょうか?
弊社だと校正のようなアフターサービスの対応は難しいかと思います。
校正の部分をどう考えているか、再度〇〇さんに確認いただきたく存じます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/30 11:01:56に投稿されました
I talked with the relevant authorities but first what do you think of a video call using Skype or something?
The schedule is tight on the week of September 3 and it will diminish the time for the designers to prepare the necessary documents.

With regard to A, it will be necessary to correct the manometer but Taiwan can do that, right?
I think it is difficult for our company to offer after sales service like correction.
OO will check again for me what he thinks of the part to be corrected.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/30 10:55:13に投稿されました
We would like to talk with related departments, how about talking on such as Skype TV?
As in the week of 3 September, schedule is hard, and planners cannot have enough time to prepare necessary files.

As for A, manometer correction is needed, it is possible to proofread in Taipei?

It is hard if it is done in our office to after care such as corrections.
We would like you to check Mr ◯◯, what he/she is considering about the correction again.
mayu-bri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/30 10:56:29に投稿されました
We spoke to related departments and we think it is better to have a Skype meeting first. How would you respond to it?
If it is on September 3rd, the schedule will be tight and there wouldn’t be enough time for the designer to prepare the necessary documents.

It is necessary to proofread the manometer regarding A. Could you do that in Taiwan?
It would be difficult for us to provide after-the-sale service such as proofreading.
I would like to confirm with Mr.・Ms. __ once again how we are proceeding the proofreading part.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。