Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は商品を送る前に商品の外箱を確認しました。 その時、外箱はノーマルでした。 私達が取引している会社は日本の大手の上場会社です。 私達は8年間商品を...
翻訳依頼文
私達は商品を送る前に商品の外箱を確認しました。
その時、外箱はノーマルでした。
私達が取引している会社は日本の大手の上場会社です。
私達は8年間商品をここで販売しています。新品商品に中古品が含まれていたことはありません。
商品が初期不良を持っていたケースはあります。
私達は返品を受け入れますが、以下の写真をこのリターンシステムを通じて私達に送っていただけますか?
私達はメーカーに商品に新品の状態かを判断してもらう予定です。
また私達はあなたの次のメールのあとに返品の詳細メールを送ります。
その時、外箱はノーマルでした。
私達が取引している会社は日本の大手の上場会社です。
私達は8年間商品をここで販売しています。新品商品に中古品が含まれていたことはありません。
商品が初期不良を持っていたケースはあります。
私達は返品を受け入れますが、以下の写真をこのリターンシステムを通じて私達に送っていただけますか?
私達はメーカーに商品に新品の状態かを判断してもらう予定です。
また私達はあなたの次のメールのあとに返品の詳細メールを送ります。
japan31
さんによる翻訳
We checked the box that the item was in before sending.
The box looked fine at that time.
The company we do business with is a major Japanese company.
We have been selling items there for 8 years. Second-hand items have never been included in brand new items.
There were cases where the item had initial malfunction.
We will accept returns, however will you kindly send us the following photos through this return system?
We are planning to ask the manufacturer to judge whether the item was in a new condition.
We will send you a detailed mail about return after your next mail.
The box looked fine at that time.
The company we do business with is a major Japanese company.
We have been selling items there for 8 years. Second-hand items have never been included in brand new items.
There were cases where the item had initial malfunction.
We will accept returns, however will you kindly send us the following photos through this return system?
We are planning to ask the manufacturer to judge whether the item was in a new condition.
We will send you a detailed mail about return after your next mail.