Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。 窓拭きロボではなくACアダプタの書類が必要なので、サプライヤーに委任状作成をして欲しいです。 日本のPSE...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん setsuko-atarashi さん sujiko さん kumako-gohara さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

everceedによる依頼 2018/08/21 13:19:53 閲覧 1175回
残り時間: 終了

連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。

窓拭きロボではなくACアダプタの書類が必要なので、サプライヤーに委任状作成をして欲しいです。

日本のPSEの期間には記入例はありませんでした。
御社から代理で申請して頂く事は可能ですか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 13:28:50に投稿されました
I apologize for the late reply.
The AC adapter documents are needed and not the window wiper robot, so I want you to compose an authorization letter to the supplier.
There was no sample entry during the Japan PSE period.
Can your company do me the favor to make the petition as a representative?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 13:25:07に投稿されました
I am sorry for this late reply.

As we need AC adapter's files not robot for cleaning windows, we would like you to ask supplier to make power of attorney.

There was no examples written during PSE period in Japan.
Is it possible for you to apply on be half of us?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 13:24:08に投稿されました
I am sorry to be late in contacting you.
As not robot of cleaning window but document of AC adaptor is necessary, I want you to make a letter of proxy to supplier.

I did not found an example of filling out in the period of PSE in Japan.
Would your company file in place of us?
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 13:24:27に投稿されました
I am sorry for late reply.

We need the documents of AC adapter, not of the robot for wiping the windows.
We want the supplier to prepare POA.

There was not the entry sample during Japanese PSE.
Could you please apply on behalf of us?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。