Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 引合い頂いた弊社の自動機ですが、サプライヤーより海外への販売を断られてしまいました。 ですので、今回は設計者同行の元、コアな技術を説明致します。 その情報...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん kumako-gohara さん untamedy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2018/08/20 12:34:38 閲覧 1169回
残り時間: 終了

引合い頂いた弊社の自動機ですが、サプライヤーより海外への販売を断られてしまいました。
ですので、今回は設計者同行の元、コアな技術を説明致します。
その情報を元に貴社にて自動機の製造をしていただければと思います。

弊社としてもA以外のハンドメイド製品を生産・管理した経験もないため、弊社から販売することは難しい状況です。
自動機以外の設備はカタログ商品のため、販売が可能です。




sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 12:40:14に投稿されました
As for automatic machine of our company that has been under negotiation, we were refused to sell to foreign countries by supplier.
For this reason, we will explain the important technology by accompanying a person who designs it this time.
May we ask you to manufacture the automatic machine based on its information?

As our company does not have an experience of manufacturing and managing the hand made item other than A, it is difficult for us to sell.
As facility other than the automatic machine is catalog item, we can sell.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 12:41:26に投稿されました
Supplier rejected us to sell our vending machines with which you had dealt to overseas.
Therefore, we will explain the core technique with designer in this time.
Please manufacture the vending machines by yourselves based on this information.

It is difficult for us to sell because we have never manufacture and manage handmade products except item A.
It is possible for us to sell other equipment because of catalog products.
untamedy
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 12:45:29に投稿されました
About the machine of our company you inquired, a supplier refused to sell them to overseas.
Thus, we would like to explain the core technology with its designers accompanying this time.
We hope you manufacture automatic machines at your end based on that information.

Our company also has no experience of producing and managing handmade product other than A, thus it is difficult for us to sell them.
Equipment other than automatic machines are available for sale as they are on catalog.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。