Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 自動機でも半自動機でも洗浄方法のコアは変わりません。 自動機は半自動機にエレメントを掴んで送る機構が追加されただけです。 洗浄工程に人をつけられるなら、半...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん tearz さん emmacharlotte さん helen31142 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2018/08/20 10:50:23 閲覧 1504回
残り時間: 終了

自動機でも半自動機でも洗浄方法のコアは変わりません。
自動機は半自動機にエレメントを掴んで送る機構が追加されただけです。
洗浄工程に人をつけられるなら、半自動機で十分だと考えます。

エレメントを傷つけないように、エレメントの際を掴むように設計されています。
今回特別に図面を渡しますので、自社で設計をしてみてください。

エレメントの精度が上がるほど、高圧水洗浄では異物をとりづらくなり、超音波洗浄のほうが異物除去できる割合が上がります。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 10:59:48に投稿されました
There is no core of washing method by neither automatic nor semi-automatic.
Automatic machine is only added by sending element to semi-automatic machine.
If you can have a person to washing process, semi-automatic machine seems to be enough.

In order to not to damage the element, it is planned to hold at the foot of the element.
This time, we will send you its diagram specially, please design by yourself.

As much as quality the element rises, it is hard to take foreign matters in a high-pressured washing, and ultrasonic cleaning can take foreign matters higher in rate.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 10:58:12に投稿されました
The core of the washing way remains the same in either full automatic washer or semi automatic washer.
In the full automatic washer, a mechanism to grab the element and to send it to the washer is just added to the semi automatic washer.
If we can assign someone to the washing process, I believe a semi automatic washer covers the process.

It is designed to grab the edge of the element so that it does not give any damage to an element.
I will send you the draft jut only this time. So please try to design by yourself.

The higher accuracy the element has, the more difficulty the high-pressure water washing suffers from and an ultrasonic washer could remove more foreign objects.

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 10:59:27に投稿されました
The core washing method is the same for the automatic machine or the semi-automatic one.
The only difference is that the automatic one is made with the semi-automatic one with the elements added to the structure.
If you can add a labor to the washing process, I think the semi-automatic one will suffice.

It is designed to grab the edge of the element lest it should not damage the element.
I am providing you the diagram as the spacial case, please try to design at your end.

The higher the element precision becomes the harder to remove a foreign matter under the high-pressure water cleaning, so the ultra sonic cleaning will have a higher percentage of foreign matter removal.
emmacharlotte
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 11:05:26に投稿されました
The core cleaning methods between automatic and semiautomatic machine are not so different.
The only difference is to add auto feed elements function to the automatic machine.
If you could allocate the worker in the middle of the cleaning process, semiautomatic machine is enough.

It is designed to catch the edge of the element in order not to make a scratch.
We will send you a plan this time, please try to design on your side.

The better the element’s quality become, more difficult it will be to remove the foreign object by high pressure cleaning. Ultrasonic wave cleaning will remove more foreign objects.
helen31142
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 11:31:15に投稿されました
The core of cleansing method of automatic and semi-automatic machines is the same.
Automatic machines are just simply adding the function of capturing and sending elements to semi-automatic ones.
If people are involved in the cleansing process, semi-automatic machines would be adequate.

The machines are designed to hold element's case in order to not to cause any damage on it.
This time we will give you the plans specifically, please try to design it by your own company.

The higher the precision of the elements, the harder it is for high-pressure water cleansing to remove foreign bodies while cleansing rate of foreign bodies by ultrasonic cleansing increases.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。