Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をありがとう。 あなたを混乱させてしまってごめんなさい。 言葉では言いにくいので、写真を2枚送ります。 あなたは、私のオーダー内容にいつも忠実にペ...
翻訳依頼文
連絡をありがとう。
あなたを混乱させてしまってごめんなさい。
言葉では言いにくいので、写真を2枚送ります。
あなたは、私のオーダー内容にいつも忠実にペイントしてくれています。とても感謝しています。
髪の毛につきまして、最近、下記のようなペイントのタッチ(技法)に感じられます。
私は、昔のあなたの髪の毛の描き方が好きです。下記お写真です。
友人のオーダーで、今の描き方の髪を注文することも、今後あるかもしれませんが、特に私から何も言わない限り、昔のあなたのペイントの技法でお願いします。
あなたを混乱させてしまってごめんなさい。
言葉では言いにくいので、写真を2枚送ります。
あなたは、私のオーダー内容にいつも忠実にペイントしてくれています。とても感謝しています。
髪の毛につきまして、最近、下記のようなペイントのタッチ(技法)に感じられます。
私は、昔のあなたの髪の毛の描き方が好きです。下記お写真です。
友人のオーダーで、今の描き方の髪を注文することも、今後あるかもしれませんが、特に私から何も言わない限り、昔のあなたのペイントの技法でお願いします。
shimauma
さんによる翻訳
Thank you very much for your message.
I'm sorry to make you confused.
It is difficult to explain, so I have attached 2 pictures.
You always give a paint according to my request and I do appreciate it.
About the hair, I feel that your recent touch in painting it is as in the following picture.
I like the way you used to draw the hair like in the following picture.
In the future, I may ask you to draw the hair like you do now because of my friend's request, but as long as I don't request you, please paint the hair like you used to.
I'm sorry to make you confused.
It is difficult to explain, so I have attached 2 pictures.
You always give a paint according to my request and I do appreciate it.
About the hair, I feel that your recent touch in painting it is as in the following picture.
I like the way you used to draw the hair like in the following picture.
In the future, I may ask you to draw the hair like you do now because of my friend's request, but as long as I don't request you, please paint the hair like you used to.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...