Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] サプライヤーに材質:Aについて問い合わせているのですが、 サプライヤーもよく知らない材料のようで、調べるのに時間が掛かっております。 ですので、まずは材質...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さん yasunobut さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2018/07/31 17:00:22 閲覧 2117回
残り時間: 終了

サプライヤーに材質:Aについて問い合わせているのですが、
サプライヤーもよく知らない材料のようで、調べるのに時間が掛かっております。
ですので、まずは材質:SUSでお見積りをさせていただきたく存じます。

材質Aでのお見積りはもう少々お待ちいただきたく存じます。

Bの納期については、1台を先行して出荷することで進めています。
1台を8/10出荷、もう1台を8/22出荷で調整しております。
1台目については、弊社負担でのエアー手配も検討しております。



kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/31 17:07:03に投稿されました
Material quality from supplier: I have inquired about A but it seems it is a material that the supplier doesn't know well about either and it took time to research therefore first, for the material quality please allow me to make a quotation using SUS.
Please wait a while longer for the quotation with material quality A.
With regard to the delivery date of B, we are proceeding by shipping a B ahead.
We have adjusted by shipping one B will on August 10 and one more will be shipped on August 22.
For the first, we are considering air mail arrangements that will be shouldered by our company.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/31 17:07:46に投稿されました
I have been inquiring the supplier of material A, but it is not aware of it and taking long to investigate.
Therefore, I would like to get it started with a quotation with SUS for the material.

As for material A, please wait for a little longer.

Regarding the lead time for B, I am proceeding to ship 1 unit ahead.
We are currently coordinating to ship the first unit on 8/10 followed by the other on 8/22.
As for the first unit, we are also looking into shipping it by air at our expense.
yasunobut
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/31 17:12:50に投稿されました
I have inquired the supplier about A aterial A, but it is taking time since the supplier is not quite familiar with the material. Given the situation, we would like to come up with a quote with SUS material.
We would appreciate it if you could kindly wait for the quote with A material.

Regarding the delivery of B, we plan to ship one unit in prior.
The first unit will be shipped on August 10th, and the second will be shipped on August 22nd.
We can consider bearing the air delivery cost of the first unit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。